Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Conduct - Действия"

Примеры: Conduct - Действия
A question was raised as to whether draft article 11 should focus upon the conduct required to establish that reliance was reasonable, or address the criteria by which the quality or reliability of a certificate could be ascertained. Был задан вопрос о том, следует ли поставить в центр внимания проекта статьи 11 вопрос о том, какие действия требуются для установления того, что доверие является разумным, или вопрос о критериях, на основании которых могут быть оценены качества или надежность сертификата.
The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние.
Through the implementation of the security plan throughout the Mission area and through the conduct of evaluation exercises Mission-wide Путем осуществления плана обеспечения безопасности во всем районе действия Миссии и проведения оценки его результатов в масштабах всей Миссии
ISAF and the Afghan forces maintain a concerted effort to minimize civilian casualties by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency, and building the capability of the Afghan forces to effectively conduct counter-improvised explosive device operations. МССБ и афганские силы безопасности продолжают предпринимать согласованные действия для максимального сокращения числа жертв среди гражданских лиц, пересматривая инструкции и оперативные процедуры, утверждая принцип транспарентности и помогая афганским силам безопасности приобретать навыки эффективного противодействия операциям с применением самодельных взрывных устройств.
The report further noted that prevention was primarily within the purview of commercial law and self-regulation by the commercial community, and was manifested through standards such as those affecting corporate governance, standards of professional conduct and audits. В докладе было также отмечено, что предупреждение относится в первую очередь к сфере действия торгового права и механизмам саморегламентации коммерческого сообщества и находит свое выражение в стандартах, касающихся, в частности, корпоративного управления, норм профессионального поведения и ревизионных проверок.
The Criminal Code further provides for additional or heavier penalties in cases of collusion to commit an offence, instigation to commit an offence, and malfeasance through action, failure to report and encouragement, where such conduct is for the purpose of committing torture. Помимо этого, Уголовным кодексом предусматриваются дополнительные меры наказания или ужесточение наказания за такие действия, как преступный сговор, подстрекательство к совершению правонарушения, служебное злоупотребление, недонесение о совершении преступления и пособничество, когда они влекут за собой применение пыток.
Where humanitarian or other tragedies are produced, or exacerbated, by the criminal conduct of individual leaders (whether or not they are formally in government), responses against the "State" or its people seem to miss the point. В тех случаях, когда происходят гуманитарные или иные трагедии или когда они усиливаются в результате преступного поведения отдельных лидеров (являются ли они формально членами правительства или нет), действия в отношении «государства» или его народа не достигают цели.
From a procedural standpoint, the responses also showed that although most States have well-developed legislative and other measures directed at economic fraud, most had no measures whatsoever against identity-related crime per se, although many had criminalized related conduct such as document forgery or impersonation. Значительное число преступлений, связанных с использованием личных данных, ассоциируется с экономическим мошенничеством в качестве способа избежания действия мер по предупреждению мошенничества и привлечения к уголовной ответственности и во многих случаях в качестве способа обмана, являющегося центральным элементом состава самого преступления в форме мошенничества.
The conduct of the war, particularly the horrific atrocities, has radically undermined local value systems within Sierra Leonean society - values that traditionally have provided for the protection of civilian populations, especially children and women. Военные действия, в частности те ужасные злодеяния, которые были совершены в ходе войны, привели к серьезному подрыву местных систем ценностей в сьерра-леонском обществе, - ценностей, которые традиционно гарантировали защиту гражданского населения, особенно детей и женщин.
In recommendation, there was support for substituting the word "should" for "may", and deleting the words, "improper conduct of the approval process" and "or" to limit the scope of to fraud. В связи с рекомендацией 136 была выражена поддержка предложению о замене слова "могут" словом "должны" и исключении слов "на основе нарушений в процессе принятия" и слов "или" для ограничения сферы действия рекомендации 136 мошенничеством.
The court which found the lawyer guilty considered that he should have known that the time allowed for applying for amparo continued to run if his application for judicial review was clearly inadmissible, and concluded accordingly that his conduct was negligent. Суд, осудивший адвоката, посчитал, что последний должен был знать, что сроки подачи ходатайства по процедуре ампаро продлеваются, если поданная им кассационная жалоба являлась явно необоснованной, из чего суд заключил, что действия адвоката могут квалифицироваться как проявление небрежности.
It is also noteworthy that, in a case where fraud is being practiced in relation to the conduct of the company's business, the responses given on behalf of the company to any such enquiry may be deliberately designed to mislead. Следует также заметить, что если в рамках коммерческой деятельности компании совершаются мошеннические действия, то информация, предоставляемая от имени этой компании на подобные запросы, может намеренно составляться таким образом, чтобы вводить в заблуждение.
3: Was the Cheonan engaged in conduct that would lead an opposing force to act in self-defence? (Orienting weapons, threatening broadcasts, etc.) З) Совершал ли «Чхонан» действия, которые могли вынудить противостоящую сторону принять меры самообороны (направлял орудия, делал угрожающие предупреждения и т.п.)?
In 2008 there had been 3,423 disciplinary measures against police officers, including 163 for violent conduct (14 resulting in dismissal or similar measures against the officer in question, and 4 resulting in compulsory retirement). В 2008 году в отношении полицейских было вынесено 3423 дисциплинарных санкции, из которых 163 - за насильственные действия (14 из них повлекли лишение должностных полномочий или аналогичные меры к соответствующим сотрудникам, а 4 - к автоматическому увольнению).
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных.
However the general principles relating to official conduct and promptness apply (article 8), except that these cases are to be handled "on a priority basis", taking precedence over habeas corpus cases. (article 39 CJA). Тем не менее применяются общие принципы действия по своей инициативе и скорого суда (статья 8), помимо того, что заявления об ампаро должны рассматриваться "в первоочередном порядке", уступая в приоритетности только хабеас корпус (статья 39 ЗКЮ).
Under joint responsibility of the Lord Chancellor and the Lord Chief of Justice, the Office for Judicial Complaints (OJC) ensures that all complaints about the conduct of individual members of the judiciary are dealt with fairly and that judicial discipline is consistent and effective. Управление по рассмотрению жалоб на действия судей (УРЖДС) находится в совместном ведении Лорда-канцлера и Лорда - Главного судьи и обеспечивает беспристрастное рассмотрение всех жалоб на действия отдельных должностных лиц судебных органов, а также последовательное и эффективное соблюдение судебной дисциплины.
According to the author, the incommunicado detention of her husband, together with his arrest and the subsequent conduct of the authorities, constitute a violation of article 7 of the Covenant with regard to her husband. По мнению автора, содержание ее супруга под стражей без связи с внешним миром, а также его задержание и последующие действия властей представляют собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении ее супруга.
The Office of the Procurator-General is constantly submitting, for the consideration of the coordinating committee of law-enforcement authorities, matters to do with due regard for the law when dealing with citizens' complaints and reports of improper conduct by members of the law-enforcement and supervisory authorities. В своей деятельности Генеральная прокуратура постоянно выносит для обсуждения на координационном совете правоохранительных органов вопросы соблюдения законности при рассмотрении жалоб и заявлений граждан на неправомерные действия работников правоохранительных и контролирующих органов.
In passing sentence, Mr. Richard Hone said: "Your fraudulent conduct in selling so many useless devices for simply enormous profit promoted a false sense of security and in all probability materially contributed to causing death and injury to innocent individuals." В ходе оглашения приговора судья Ричард Хуон заявил: «Ваши мошеннические действия, связанные с продажей большого количества бесполезных приборов для получения сверхприбыли, обеспечили ложное ощущение безопасности и, по всей вероятности, способствовали гибели множества невинных людей».
An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено].
The provision of $463,400 is proposed for travel to missions in order to review and provide advice on the rule of law and security components and to support the Police Division in the conduct of familiarization visits to field operations. Ассигнования в размере 463400 долл. США необходимы для оплаты расходов в связи с поездками в миссии для проведения обзоров и консультирования по вопросам деятельности структур, занимающихся поддержанием правопорядка и безопасности; для оказания Отделу полиции содействия в организации ознакомительных поездок в район действия полевых миссий.
With regard to protection against assault or abuse by State employees, it is important to note that the codes of conduct and ethics of the various parts of the public service formally prohibit public employees from assaulting or abusing citizens. Что касается защиты от насильственных действий и жестокого обращения со стороны государственных служащих, важно отметить, что кодексы норм поведения и служебной этики различных подразделений государственных служб категорически запрещают государственным служащим применять в отношении граждан насильственные действия или жестоко обращаться с ними.
A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП).
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия".