Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. |
В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий. |
Because of the soundness of its considerations and recommendations, the report has regularly been invoked in assessing the appropriateness of the conduct of United Nations staff members. |
Поскольку содержащиеся в докладе соображения и рекомендации обоснованы, он регулярно использовался при оценке уместности действий сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The same applies when a victim of oppressive conduct by public officials files a crime report with the public prosecutor's office. |
То же самое касается случая, при котором потерпевший от действий государственных служащих обращается в прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
(b) any conduct of the addressee sufficient to indicate to the originator that the data message has been received. |
Ь) любых действий адресата, достаточных для того, чтобы указать составителю на то, что сообщение данных было получено. |
Subparagraph 2 stated that invalidity could be invoked if the State had been induced to formulate an act by the fraudulent conduct of another State. |
В подпункте 2 указывается, что о недействительности можно говорить в том случае, если государству пришлось сформулировать акт под воздействием обманных действий другого государства. |
(b) Any conduct of the addressee, |
Ь) любых действий со стороны адресата, |
(e) To organize joint military exercises to simulate the conduct of standard peacekeeping operations; |
ё) проведение совместных военных учений по отработке действий в рамках стандартных операций по поддержанию мира; |
Law students are given appropriate training on the scope and content of conduct that may be characterized as criminal. |
Студенты юридических факультетов получают соответствующую подготовку в области криминалистики, установления состава и характера преступных действий, типового определения и классификации этих деяний. |
To cite a few cases from the litany of such provocative conduct: |
Ниже приводится несколько примеров из огромного списка таких провокационных действий: |
Any complaints of such conduct made against officers of the Independent Commission against Corruption are referred to the police for independent investigation. |
Любые жалобы в отношении таких действий, совершенные сотрудниками независимой комиссии по борьбе с коррупцией, передаются в полицию для проведения независимого расследования. |
Police agencies advise that these allegations have been fully and appropriately investigated by the police and that no evidence of criminal conduct has been found. |
По информации правоохранительных органов, полиция провела надлежащие полномасштабные расследования в связи с этими утверждениями и не обнаружила каких-либо доказательств преступных действий. |
In the context of comprehensive approaches, these concerns, as well as codes of conduct for belligerents, may need to extend explicitly to non-State actors. |
В контексте всеобъемлющих подходов эти проблемы, а также кодексы поведения для участников боевых действий, возможно, необходимо прямо распространить на негосударственных действующих лиц. |
The results of the testing regime will determine the range of tasks, if any, that a dog team may conduct in any given theatre. |
В случае успешного прохождения проверки будет определяться круг задач, которые группа собак могла бы выполнять на данном конкретном театре действий. |
Yet the police abuses reported far exceeded any actions that could be justified based on criminal conduct of any of the victims. |
Более того, как представляется, злоупотребления полиции выходят за пределы любых действий, которые могли бы быть оправданными противоправным поведением какой-либо из жертв. |
With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. |
На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
Only two of the four IGOs that responded to the questionnaire conduct activities related to the implementation of the Programme of Action. |
Лишь две из четырех межправительственных организаций, представивших ответы на вопросник, ведут деятельность, связанную с осуществлением Программы действий. |
We note with appreciation the strategies and actions included in the system-wide action plan aimed at fully implementing those codes of conduct and disciplinary procedures. |
Мы с признательностью отмечаем стратегии и цели, включенные в общесистемный план действий, направленный на полное осуществление на практике этих кодексов поведения и дисциплинарных процедур. |
Such conduct was a flagrant breach of the Convention and called for strong action by the Government against such manifestations of racism and xenophobia and in defence of its victims. |
Такое поведение является вопиющим нарушением Конвенции и требует решительных действий со стороны правительства по пресечению подобных проявлений расизма и ксенофобии и в защиту их жертв. |
The growing risks to which humanitarian organizations have been exposed in recent years are undoubtedly due to changing realities in the pattern and conduct of warfare. |
Не вызывает сомнений растущий уровень риска, которому подвергаются гуманитарные организации в последние годы из-за меняющихся реалий в методах ведения военных действий. |
Within that framework, the Bank would conduct analysis and monitor developments in conflict areas allowing it to intervene swiftly and effectively as soon as the hostilities ceased. |
В соответствии с этой концепцией Банк будет анализировать события в районах конфликтов и следить за их развитием, что позволит ему принимать оперативные и эффективные меры сразу после прекращения военных действий. |
(c) a measure to restrain conduct by a defendant to prevent current or imminent future harm. |
с) меру по пресечению определенных действий ответчика с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего вреда. |
In the pre-election context, the Special Representative urges the effective enforcement of the criminal provisions aimed at addressing wrongful conduct that might alter the outcome of the elections. |
Специальный представитель настоятельно призывает к эффективному применению, в период предвыборной кампании, уголовных законоположений, направленных на недопущение неправомерных действий, которые могли бы исказить результаты выборов. |
Any person aggrieved by the conduct of a police officer in the execution of his duties may make a complaint to CAPO. |
Любое лицо, которому в результате действий сотрудника милиции при исполнении им служебных обязанностей был нанесен ущерб, может подать жалобу в БЖСМ. |
Mental patients who claim to have sustained harm as a result of such conduct have recourse to the courts for civil redress. |
Пациенты психиатрических лечебниц, которым, по их мнению, в результате подобных действий был причинен ущерб, могут обратиться в суд с гражданским иском. |
The PDDH characterization includes torture as a violation, but also adds other less serious violations which are used to assess the conduct of State officials. |
ПЗПЧ не только включила пытку в перечень нарушений прав человека, но и добавила в этот список другие менее тяжкие нарушения, которые она использует в качестве критериев для оценки тех или иных действий должностных лиц. |