| The treaty bodies make observations on the conduct of States in combating terrorism as part of their periodic reviews of State compliance with human rights treaty obligations. | Договорные органы высказывают замечания по поводу действий государств, связанных с борьбой с терроризмом, в рамках своих всеобъемлющих периодических обзоров, касающихся соблюдения государствами обязательств по договорам в области прав человека. |
| We must be judged on the basis of our conduct and policies, not on the basis of presumed future misconduct. | О нас следует судить по принимаемым нами мерам и по осуществляемой политике, а не на основе предполагаемых в будущем неправомерных действий. |
| The fundamental principles of distinction between combatants and non-combatants and of proportionality in attacks during the conduct of hostilities must be respected by all sides. | Основные принципы проведения грани между комбатантами и некомбатантами и пропорциональности нападений во время боевых действий должны соблюдаться всеми сторонами. |
| These models range from charters, codes of conduct, international undertakings, and international decades, to action plans. | Такими моделями являются хартии, кодексы поведения, международные действия, международные десятилетия и планы действий. |
| Recommendation 12 urges the Security Council to continue investigating the linkages between illicit trade in natural resources and the conduct of war, and to take appropriate action. | Рекомендация 12 содержит настоятельный призыв к Совету Безопасности продолжать изучать взаимосвязи между незаконной торговлей природными ресурсами и ведением военных действий и принимать соответствующие меры. |
| An ongoing coordination of the methodology of the conduct of these proceedings will allow a unification of practice in all organisational units of the prosecution authority. | Проводящаяся в настоящее время деятельность по упорядочению методики проведения таких процессуальных действий позволит унифицировать практику всех организационных подразделений прокуратуры. |
| International humanitarian law also contains several specific limitations on the conduct of hostilities which are applicable to the particular issue of release of toxic and dangerous products. | Международное гуманитарное право также предусматривает несколько конкретных ограничений в отношении методов ведения военных действий, которые относятся к конкретному вопросу выброса токсичных и опасных продуктов. |
| The Subcommittee discussed the fresh direction and focus of its future activities and reached agreement on a new approach to the organization and conduct of its meetings. | Подкомитет обсудил новые приоритеты и направленность своих будущих действий, а также принял решение в отношении нового подхода к организации и проведению своих заседаний. |
| Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. | В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
| 6.4 These facts show that there was no tardiness or delay in the conduct of the investigation. | 6.4 Вышеизложенная информация не свидетельствует о каких-либо задержках или отсрочках в ходе процессуальных действий. |
| The Inspection Handbook continues to provide the philosophical and procedural basis for the preparation, conduct and follow-up of inspections. | Руководство по проведению инспекции продолжает обеспечивать теоретическую и процедурную основу для подготовки и проведения инспекции, а также последующих действий. |
| In the case of insurgents, the armed forces were bound by rules of engagement for the conduct of combat operations. | Что касается мятежников, то при проведении войсковых операций военнослужащие руководствуются правилами ведения боевых действий. |
| The situation seemed slightly different in cases where the organization authorized member States to act but did not impose upon them any particular conduct. | Ситуация представляется несколько иной в тех случаях, когда организация уполномочивает государства-члены действовать, однако не предписывает им какого-либо конкретного порядка действий. |
| Vanuatu therefore calls for the establishment of a special commission of inquiry to review the United Nations conduct in relation to the 1969 Act. | В связи с этим Вануату призывает создать специальную комиссию по расследованию действий Организации Объединенных Наций в отношении проведения «Акта доброй воли» в 1969 году. |
| to prepare and publish guidelines for the avoidance of attitudes, acts and practices relating to discrimination and prohibited conduct; | готовить и публиковать руководящие указания относительно недопущения подходов, действий и практики, связанных с дискриминацией и недопустимым поведением; |
| Following a very thorough review, the Civil Rights Division and United States Attorney's Offices determined that there was no criminal conduct at the MDC facility. | В результате весьма тщательной оценки отдел гражданских прав и прокуратура США пришли к заключению об отсутствии криминальных действий со стороны персонала в упомянутом учреждении ЦССМ. |
| The right to know extends beyond the conduct or immediate aftermath of hostilities. | Право на получение такой информации не ограничивается периодом ведения военных действий или периодом сразу же после их окончания. |
| Such measures may include rules with respect to the appointment and conduct of members of the judiciary and the prosecution service. | Такие меры могут включать правила, касающиеся назначения и действий работников судебных органов и органов прокуратуры. |
| The keynote speaker concluded the round table discussion by drawing the audience's attention to the recommended practices on unilateral conduct, elaborated by the International Competition Network. | В завершение дискуссии за круглым столом основной докладчик обратил внимание на рекомендованную практику в области односторонних действий, разработанную Международной сетью по вопросам конкуренции. |
| Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. | Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
| (b) Remedies against anti-competitive conduct | Ь) Средства правовой защиты от антиконкурентных действий |
| a For appeals against decisions regarding anti-competitive conduct. | а Для обжалования решений, касающихся антиконкурентных действий. |
| The Special Rapporteur therefore formulates the template provision below concerning the consistency of State and private counter-terrorist conduct with human rights law: | Поэтому Специальный докладчик формулирует следующее типовое положение, касающееся соответствия государственных и частных контртеррористических действий праву прав человека: |
| One reason for that situation is the disenchantment of the people with regard to the conduct of those foreign forces. | Одна из причин сложившейся ситуации состоит в том, что люди испытывают разочарование по поводу действий иностранных войск. |
| Members of Parliament enjoy absolute immunity, which continues after they have left office for conduct that occurred while in office. | Члены парламента пользуются абсолютным иммунитетом в отношении действий, совершенных в рамках их полномочий, причем его действие сохраняется и после прекращения этих полномочий. |