An investigation was instigated into the conduct of the prosecutor, including his apparently deliberate failure to examine a key witness on important issues. |
Было возбуждено расследование по поводу действий прокурора, в том числе в связи с его явным сознательным нежеланием изучить ключевые свидетельские показания по важным вопросам. |
The State party was asked to provide explanations for its conduct. |
Государству-участнику было предложено дать разъяснения по поводу своих действий. |
The conduct of certain individual staff was called into question. |
Правомерность действий отдельных сотрудников тюрьмы была поставлена под вопрос. |
Where a complaint concerns conduct which is or which may be criminal offence, the matter is reported to the police for investigation. |
Если жалоба касается действий, которые являются или могут являться уголовным правонарушением, то дело передается для расследования в органы милиции. |
Many of the 533 complaints received by the Ombudsman's Office in 1998 concerned unlawful conduct by law-enforcement officers. |
В 1998 году из 533 жалоб, поступивших в аппарат Омбудсмена, также значительная часть касалась неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
Article 54 determines the grounds for legal action to penalize unlawful conduct. |
Статьей 54 определяется законный порядок осуществления судебных процедур с целью пресечения противоправных действий. |
There was no point raking over the Bureau's conduct. |
Нет смысла заниматься критикой действий Бюро. |
He fully understood the concerns raised by the representative of Egypt regarding the Bureau's conduct. |
Он полностью понимает озабоченность, высказанную представителем Египта в отношении действий Бюро. |
Ecuador is also preparing a proposal to criminalize conduct prohibited by the Convention on Cluster Munitions. |
В то же время Эквадор осуществляет предложение о квалификации действий, запрещенных Конвенцией о кассетных боеприпасах. |
However some issues are exclusively governed by international humanitarian law, namely the conduct of hostilities. |
Однако некоторые вопросы регулируются исключительно международным гуманитарным правом, к которым относятся вопросы ведения военных действий. |
The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. |
Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
Procedures to ensure the accountability of government operations and policies to ensure ethical conduct and to avoid corruption should be enforced. |
Требуется применять на практике соответствующие процедуры в целях достижения подотчетности в рамках действий и политики правительства для обеспечения этического поведения и недопущения коррупции. |
That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration. |
Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества. |
That important resolution is both a plan of action and a code of conduct for the deployment of international solidarity. |
Эта важная резолюция является одновременно планом действий и кодексом поведения в том, что касается проявления международной солидарности. |
It always enjoyed some room for manoeuvre, a fact which rendered the two States jointly responsible for their respective conduct. |
Первое государство всегда имеет определенную свободу действий, в связи с чем оба государства несут ответственность за свое соответствующее поведение. |
Since classical times there have been codes of war aimed at disciplining soldiers for illegal conduct in the field. |
Кодексы ведения войны, предусматривающие дисциплинарное наказание солдат за неправомерное поведение в ходе боевых действий, существуют с античных времен. |
He/she will be responsible for implementing awareness programmes on United Nations standards of conduct and propose strategies to prevent misconduct by Mission personnel. |
Он/она будет отвечать за осуществление программ повышения осведомленности о стандартах поведения Организации Объединенных Наций и предлагать стратегии предупреждения ненадлежащих действий сотрудников Миссии. |
Investigator must provide participation of a teacher or psychologist during conduct of investigation actions involving minors under 16 with signs of mental disabilities. |
В ходе следственных действий с участием несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, имеющих признаки слабоумия, следователь обязан обеспечить участие педагога или психолога. |
The Agency and entity Gender Centres, each year conduct the international campaign of "16 days of activism against gender-based violence". |
Агентство и центры по гендерным вопросам на уровне образований ежегодно проводят международную кампанию "16 дней активных действий против насилия по признаку пола". |
The conduct of the preventive surveillance programme included air carrier and military performance evaluations for all missions. |
Профилактическая программа наблюдения охватывала работу авиаперевозчика и оценку действий военнослужащих во всех миссиях. |
Under article 35 of the Act, advertisements on television must not encourage conduct offensive to other people's dignity or religious and political views. |
Согласно статье 35 Закона в телевизионных рекламах запрещается поощрение действий, причиняющих ущерб достоинству, религиозным и политическим убеждениям людей. |
Aboriginal groups thus have new judicial remedies for Crown conduct, even before their claimed rights and title are proven. |
Таким образом, у групп аборигенов появились новые судебные средства защититься от действий государства еще до тех пор, пока их права и титул не доказаны. |
They relate to access to higher education for persons with disabilities and the conduct of officials of education establishments. |
Обращения касались вопросов получения высшего образования людьми с ограниченными возможностями и действий должностных лиц организаций образования. |
Some competition authorities have taken enforcement actions against what they consider anti-competitive conduct of the informal sector. |
Некоторые органы по вопросам конкуренции применяют санкции в отношении действий неформального сектора, которые они считают антиконкурентными. |
In particular, assessing the dimension of damages resulting from anti-competitive conduct is a highly difficult task requiring sound economic knowledge in addition to legal expertise. |
В частности, оценка размера ущерба, причиненного в результате антиконкурентных действий, является весьма трудной задачей, требующей, помимо правовой компетентности, обширных познаний в экономической области. |