Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
It hoped that Tonga will continue to keep an open mind and maintain that dialogue with a view to decriminalizing such consensual conduct in the near future so that all Tongans may participate in the life of their community in equal dignity and respect. Она выразила надежду, что Тонга будет и впредь проявлять открытость и продолжит этот диалог с целью декриминализации в ближайшем будущем подобных действий, с тем чтобы все население Тонги могло участвовать в жизни своего общества при соблюдении равного достоинства и уважения.
The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта.
To prevent torture against persons deprived of liberty, officials of the Department for the Enforcement of Prison Sentences were tasked with ensuring lawful and proper conduct in the relevant facilities, through regular and unannounced visits. Для предупреждения актов пыток в отношении лиц, находящихся в заключении, чиновникам Дирекции по исполнению наказаний, связанных с лишением свободы, поручено контролировать законность действий персонала этих учреждений путем регулярных и необъявленных проверок.
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов.
Admissions must not be obtained or influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. Признательные показания не должны быть получены с помощью или под влиянием насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих действий по отношению к лицу, которое их дало, или другому лицу, или с помощью угрозы действий такого рода.
A committee - established on 29 April 2008 - has agreed on a course of action to collect baseline information and conduct local consultations with women leaders, as well as Government and traditional community leaders. Комитет, учрежденный 29 апреля 2008 года, согласовал программу действий для сбора основной информации и проведения на местах консультаций с женщинами-руководителями, а также с правительством и традиционными общинными лидерами.
The Economic and Social Council also adopts an ordinance regulating the methods for the selection of mediators, the conduct of the mediation procedure and the performance of administrative work necessary for this procedure. Экономический и социальный совет также принимает постановление, регулирующее методы отбора посредников, осуществления процедуры посредничества и выполнения административных действий, необходимых для этой процедуры.
The aim of such protocols is to provide the various actors involved in the protection of indigenous peoples with clear rules of conduct and steps to be followed. Цель таких протоколов заключается в том, чтобы различные субъекты, связанные с защитой, имели четкое представление о правилах поведения и порядке действий.
The purpose of such detention is to prevent a suspect, accused person or defendant from obstructing the conduct of criminal proceedings or the enforcement of a sentence. Цель предварительного ареста состоит из предупреждения подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, в принятии негативных действий препятствования осуществлению уголовного процесса или обеспечению исполнения приговора.
To prevent any misconduct by police officers, the High Command of the Carabineros had issued instructions on the conduct to be observed during public demonstrations. Для того чтобы избежать любых нежелательных действий со стороны сил полиции, Верховное Командование карабинеров выпустило для сотрудников инструкции о порядке поведения во время публичных мероприятий.
Although the civil rights protections of the Fourteenth Amendment of the U.S. Constitution reach only "state action," private conduct may be regulated on several other constitutional bases. Хотя закрепленные в четырнадцатой поправке Конституции США гарантии защищают гражданские права лишь от действий штатов, поведение частных субъектов может регулироваться на основе ряда других конституционных норм.
The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. Королевское правительство ни при каких обстоятельствах не будет вести диалог с находящимися в лагерях лицами, поскольку их лидеры несут ответственность за совершение подстрекательских действий и уголовных преступлений.
During both preparation for and conduct of the exercise, the mission was able to harmonize its family of emergency management plans, thereby demonstrating the benefit of coordinated planning under the emergency management framework. В ходе подготовки к проверке и непосредственно при проведении испытания миссии удалось упорядочить и согласовать все свои планы действий по урегулированию чрезвычайных ситуаций, что свидетельствует о пользе скоординированного планирования в рамках системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях.
Mr. Shava's statement to the police, for example, reveals that he presumed that the reason for the offenders' conduct was the family's complaint to the local authorities for their noisy behaviour. Г-н Шава в своем заявлении, сделанном в полиции, например, показывает, что, как он предполагает, причиной действий правонарушителей стала направленная семьей в местные органы власти жалоба на их шумное поведение.
Omission might in particular consist of tolerance towards conduct directed against the alien by individuals or private entities; such would be the case, for example, if the State failed to protect an alien from hostile acts emanating from non-State actors. Бездействие, в частности, может заключаться в терпимости к поведению в отношении иностранца со стороны физических или юридических лиц, действующих в частном порядке, например, когда государство воздерживается от защиты иностранца от враждебных действий со стороны негосударственных субъектов.
UNSMIL provided options and expert advice to the National Transitional Council on the legal framework, including for the establishment of the High National Election Commission and the conduct of elections to the General National Congress. МООНПЛ предлагала варианты действий и давала экспертные консультации Переходному национальному совету в отношении нормативно-правовой базы, включая создание Высшей национальной избирательной комиссии и проведение выборов в состав Всеобщего национального конгресса.
The manual includes the principles and basic provisions of the rules of IHL, recommendations for application in preparations for and the conduct of military activities, and a code of conduct for military personnel participating in military activities. Наставление включает в себя принципы и основные положения норм МГП, рекомендации по его применению при подготовке и в ходе ведения боевых действий, а также кодекс поведения военнослужащего - участника боевых действий.
The fact that the person towards whom the conduct is directed refuses or accepts such conduct is used as a basis for a decision affecting that person's rights in relation to his or her employment; факт принятия таких действий лицом, в отношении которого они совершаются, или отказа принять их используется в качестве основания для решения, затрагивающего права указанного лица в профессиональной сфере;
First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий.
International humanitarian law comprises principles and rules applicable to the conduct of military hostilities and provides for restraints upon the conduct of military action so as to protect civilians and those that are hors de combat. Международное гуманитарное право содержит принципы и нормы, применимые к ведению военных действий, и предусматривает ограничения на ведение военных действий в целях защиты гражданских лиц и лиц, переставших участвовать в военных действиях.
Given that investor complaints relate to the conduct of sovereign States, taking these disputes out of the domestic sphere of the State concerned provides aggrieved investors with an important guarantee that their claims will be adjudicated in an independent and impartial manner. Поскольку жалобы инвесторов касаются действий суверенных государств, выведение таких споров из внутрихозяйственной сферы заинтересованного государства служит для инвесторов, интересы которых ущемлены, серьезной гарантией независимого и беспристрастного рассмотрения их исков.
Lebanon reported that there was room for further improvements concerning the regulation and oversight of private security services in Lebanon, in terms of both legislation and the conduct of such services. Ливан сообщил о возможности дальнейшего совершенствования системы регулирования деятельности частных служб безопасности в Ливане и надзора за ней с точки зрения как законодательства, так и действий таких служб.
The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы.
Such a process can lead to the adoption of a programme of action that will set the necessary measures by Member States and be conducted in the format of international conferences every five years to produce political outcomes ranging from declarations to codes of conduct. Такой процесс может завершиться принятием программы действий, предусматривающей необходимые меры для принятия государствами-членами и проведение соответствующих международных конференций раз в пять лет с целью получения политических результатов, включающих от соответствующих деклараций до кодексов поведения.
The operational capacity of the Transitional Government is reduced by paralysis in the National Assembly, which is expected to pass legislation necessary for the functioning of State institutions and for the conduct of a democratic electoral process. Возможности для действий переходного правительства ограничиваются тупиковой ситуацией в Национальном собрании, которое, как ожидается, должно принять законы, необходимые для функционирования государственных институтов и для проведения демократических выборов.