Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
Ignoring this kind of conduct will provide a pretext for interference in the domestic affairs of States and will, therefore, impair the overriding principles of the international community: sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of States. Игнорирование подобного рода действий создаст повод для вмешательства во внутренние дела государств и таким образом ослабит действенность главных принципов международного сообщества - принципов суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств.
"to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith". (ibid., para. 99) «на достижение конкретного результата - ядерного разоружения во всех его аспектах - за счет принятия определенного курса действий, а именно - добросовестного проведения переговоров по данному вопросу». (Там же, пункт 99)
(a) A non-binding international instrument in the form of a declaration, code of conduct, programme of action or other type of "soft-law" instrument; а) международный правовой документ, не имеющий обязательного характера, в виде декларации, кодекса поведения, программы действий или другого вида рекомендательной договоренности;
Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника.
a. Cease to support the militia or ensure their integration into the regular forces where they should receive basic training in respect of humanitarian law and of minimal rules of conduct in warfare; а. прекратить поддержку военизированных формирований или обеспечить зачисление их членов в вооруженные силы, где они должны пройти базовую подготовку по вопросам соблюдения гуманитарного права и минимальных правил ведения военных действий;
Also underlined was the importance of implementing the FAO international plans of action for the management of fishing capacity, shark fisheries, and incidental catch of seabirds in longline fisheries, and applying the FAO code of conduct for responsible fisheries. Кроме того, было подчеркнуто важное значение осуществления международных планов действий ФАО по регулированию рыбопромысловых возможностей, промысла акул и случайного вылова морских птиц при ярусном лове, а также осуществления кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО.
Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий.
Article 44 of the Consolidated Text No. 286/1998 also makes it possible to take civil action against private bodies or individuals and against the public administration, to bring an end to "prejudicial conduct and adopt any other appropriate provisions to remove the effects of discrimination". Статья 44 Сводного текста Nº 286/1998 также предусматривает возможность осуществления гражданско-процессуальных действий в отношении частных структур или отдельных лиц и в отношении государственных административных органов в целях пресечения "предосудительного поведения и принятия любых других надлежащих мер для устранения последствий дискриминации".
The Criminal Code covers, inter alia, the crime of use of prohibited means of warfare and unauthorised conduct of warfare, looting in military operations area and the crime of persecution of the population. Уголовный кодекс, в частности, охватывает такие преступления, как использование запрещенных средств ведения войны и неправомерной практики боевых действий, мародерство в местах военных действий и преследование населения.
The guidelines propose also several steps towards a national plan of action for human rights education, including the establishment of a national committee for human rights education, the conduct of a baseline study or needs assessment and the development, implementation and evaluation of the plan. В Руководящих принципах предлагается также ряд мер по разработке национального плана действий по просвещению в области прав человека, включая образование национального комитета по просветительской деятельности в области прав человека, проведение исследования для оценки ситуации на начальной стадии потребностей и разработку, осуществление и оценку плана.
Rules of engagement are directives issued by national authorities defining in which circumstances, to which degree and with what kinds of weapons, military personnel may use force in the conduct of a military operation, and are developed prior to any military operation Norway takes part in. Правила ведения боевых действий представляют собой директивы, издаваемые национальными властями, в которых определяется, при каких обстоятельствах, в какой степени и с использованием каких видов оружия военнослужащие могут применять силу в ходе военной операции, и которые разрабатываются до начала любой военной операции с участием Норвегии.
We share the view that the outcome of the Conference should be a global action plan with specific timetables for the implementation of commitments on issues such as codes of conduct, legislative and regulatory measures, control, enforcement, transparency, and tracing measures and mechanisms. Мы разделяем мнение о том, что на этой Конференции должен быть принят глобальный план действий с конкретными сроками выполнения обязательств по таким вопросам, как кодекс поведения, законодательные и регулирующие меры, контроль, меры по обеспечению выполнения, транспарентность и меры и механизмы в сфере обнаружения.
This is reminiscent of the view, expressed in the commentary to article 21, that obligations of result are in some sense less onerous than obligations of conduct because of the element of discretion in achieving the result that is left to the State concerned. Это напоминает выраженное в комментарии к статье 21 мнение о том, что обязательства результата в некотором смысле являются менее обременительными, чем обязательства поведения, поскольку за соответствующим государством оставляется определенная свобода действий в плане достижения результата.
The statement, to be communicated throughout UNDP in the early part of 1997, would form the cornerstone of an ethics programme that would include a code of ethics and an infrastructure to support staff action and provide rewards and sanctions based on ethical conduct. Заявление, которое будет распространено в рамках ПРООН в начале 1997 года, станет краеугольным камнем программы в области этики поведения, которая будет включать кодекс этических норм и инфраструктуру для поддержки действий персонала, поощрения соблюдения этических норм и наказания за их нарушение.
Military demining was mainly carried out in order to make safe passages across minefields for the conduct of military activities, while humanitarian demining was undertaken in order to clear mines from agricultural and other areas that might be used by the local population and by peacekeeping personnel. Военное разминирование в основном осуществляется для того, чтобы проделать безопасные проходы через минные поля для ведения военных действий, а гуманитарное разминирование - для очистки от мин сельскохозяйственных и других районов, которые будут использоваться местным населением и миротворческим персоналом.
Section 108B(5)(e) of the Constitution mandates the Commission to investigate the conduct of any authority or person implicated in the violation of any of the rights enshrined in the Declaration of Rights under the Constitution of Zimbabwe. Статьей 108 В (5) (е) Конституции в обязанности Комиссии вменяется расследование действий любого органа власти или лица, причастного к нарушению любого из прав, провозглашенных в Декларации прав, согласно Конституции Зимбабве.
In discrimination disputes, the plaintiff and the defendant share the burden of proof, which means that after the plaintiff presents to the court facts indicating that the conduct was discriminatory, the defendant must prove that there has been no discrimination. В дискриминационных спорах истец и ответчик разделяют бремя доказательства, что означает, что после представления истцом суду фактов о дискриминационном характере действий ответчик должен доказать отсутствие дискриминации.
call for all accounts and documents relating to the association, and institute an inquiry into the affairs and conduct of the association. требовать предъявления всех счетов и документов, имеющих отношение к ассоциации, и проводить расследование сделок и действий ассоциации.
Prohibit the continuation or repeat of conduct contrary to the terms of section 6 or section 8. запрещать продолжение или повторение действий, противоречащих условиям, изложенным в пункте 6 или пункте 8.
The implementation of the "Program of support/protection for victims/witnesses of human trafficking" has led to the elaboration of guidelines titled "Algorithm of conduct by law enforcement officers in the event of disclosure of human trafficking". Осуществление "Программы поддержки/защиты жертв/свидетелей торговли людьми" привело к разработке руководящих принципов, получивших название "Алгоритм действий сотрудников правоохранительных органов в случае выявления торговли людьми".
Only such an invitation may be suitable to express one's disagreement with his colleague and only such an invitation may induce the perpetrator to stop performing his unlawful conduct. Лишь подобная просьба может служить подходящим средством для выражения своего несогласия с действиями его коллеги и только подобная просьба может способствовать прекращению лицом, совершающим правонарушение, его незаконных действий.
In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации.
The police service is guided in its work by a statutory code of ethics, which lays down standards of conduct and practice for police officers, as well as making them aware of rights set out in the Human Rights Act. Полицейские силы в своей работе руководствуются основанным на законодательстве кодексом поведения, в котором изложены нормы поведения и практических действий сотрудников полиции; в нем также дается информация о правах, зафиксированных в Законе о правах человека.
The State party affirms that, with regard to the action taken by the court-appointed counsel, the complaint is based on a discrepancy between the actual lawyer and the conduct of appointed counsel. Государство-участник заявляет, что в отношении действий назначенного защитника, жалоба основана на различиях между нынешним защитником и защитником, назначенного судом.
The Second Protocol improves the safeguarding measures under the Convention by defining them and expands the provisions of the Convention relating to respect for cultural property and the conduct of hostilities, thereby providing greater protection. Второй протокол улучшает сформулированные в Конвенции меры защиты путем их уточнения и расширяет положения Конвенции, касающиеся уважения к культурным ценностям и ведения боевых действий, обеспечивая тем самым большую степень защиты.