Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. |
Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
Canada has consistently opposed the debasement of multilateral institutions by conduct that is inconsistent with their values. |
Канада последовательно выступает против подрыва авторитета многосторонних учреждений посредством действий, которые несовместимы с проповедуемыми ими идеалами. |
Extremist overtones in the conduct of the suspects were not proven in the investigation of either case. |
В ходе следствия ни в одном из этих дел не был доказан экстремистский характер действий подозреваемых. |
The term "systematic" has also been defined as "the non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis". |
Термин «систематический» также был определен как «неслучайное повторение однородных преступных действий на регулярной основе». |
The Evidence Act contains a very clear statement that excludes evidence of admissions influenced by violence and certain other conduct. |
В Законе о доказательствах содержится весьма ясное положение, которое исключает допустимость признательных показаний, полученных с помощью насилия или некоторых иных действий. |
Section 153-A of the Pakistan Penal Code primarily creates comprehensive criminal liability on any conduct constituting "incitement" including on racial grounds. |
В разделе 153-А Уголовного кодекса Пакистана предусматривается всесторонняя уголовная ответственность за совершение действий, считающихся «подстрекательством», в том числе и на расовой почве. |
This section is the primary provision in the Pakistani law that creates a comprehensive criminal liability on the conduct constituting "incitement". |
Данный раздел служит основанием для главного положения пакистанского законодательства, предусматривающего всестороннюю уголовную ответственность за совершение действий, являющихся «подстрекательством». |
The European Commission had decided to cooperate more closely on issues of unilateral conduct. |
Европейская комиссия приняла решение наладить более тесное сотрудничество по вопросам односторонних действий. |
The focus of the present report, however, is on improving compliance with international humanitarian law in the conduct of hostilities. |
Однако основная направленность настоящего доклада состоит в повышении степени соблюдения норм международного гуманитарного права при ведении боевых действий. |
Thus, it cannot be established whether this agreement was made prior to the conduct of the investigation acts carried on that day. |
Таким образом, невозможно установить, было ли данное соглашение подписано до проведения следственных действий в тот день. |
Code of conduct for participants in military activities: one hour. |
Кодекс поведения участников боевых действий - 1 час. |
States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards. |
Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнения обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам. |
I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. |
Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
It must also ensure the formulation of special programmes, projects and action plans for the conduct of research and training in gender equality. |
Также он должен обеспечивать разработку специальных программ, проектов и планов действий, проведение исследований, обучение относительно гендерного равенства. |
The term "conduct" is intended to cover both acts and omissions on the part of the international organization. |
Термин "поведение" служит цели охвата как действий, так и бездействий со стороны конкретной международной организации. |
She would appreciate a detailed explanation of the criticism levelled at certain decisions handed down in cases concerning police conduct in 2005. |
Она была бы признательна за подробное разъяснение причин нивелирования критики в некоторых решениях, вынесенных по делам, касающимся действий полиции, в 2005 году. |
Guidelines of conduct for treatment of domestic violence cases, based on detailed questionnaires, were developed. |
Был определен порядок действий для организации лечения в случаях насилия в семье на основе подробных анкет. |
These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. |
Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
They also include relatively softer vertical restraint practices and conduct, such as discriminatory trading, conditional and tied selling, and resale price maintenance. |
К ним могут относиться и сравнительно менее опасные виды практики или действий, сопряженные с такими вертикальными ограничениями, как дискриминационная торговля, обусловленные продажи и продажи в нагрузку, а также поддержание перепродажных цен. |
There is also legislation to address conduct which is intended or is likely to stir up racial hatred and conduct which involves the incitement of others to racial hatred. |
Существуют также законы, касающиеся действий, которые преднамеренно вызывают расовую ненависть или могут породить ее, и действий, связанных с подстрекательством к расовой ненависти. |
So many actors, mechanisms, structures and activities can be a wonderful source of enrichment in how to approach and conduct the mediation process. |
Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. |
В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
The Convention built on the basic customary rules on the conduct of hostilities. |
Конвенция построена на базовых обычных нормах по ведению военных действий. |
The conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law. |
Ведение военных действий в застроенных районах само по себе не представляет собой нарушения международного права. |
Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. |
Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |