| Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. | Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
| Canada has consistently opposed the debasement of multilateral institutions by conduct that is inconsistent with their values. | Канада последовательно выступает против подрыва авторитета многосторонних учреждений посредством действий, которые несовместимы с проповедуемыми ими идеалами. |
| Extremist overtones in the conduct of the suspects were not proven in the investigation of either case. | В ходе следствия ни в одном из этих дел не был доказан экстремистский характер действий подозреваемых. |
| The term "systematic" has also been defined as "the non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis". | Термин «систематический» также был определен как «неслучайное повторение однородных преступных действий на регулярной основе». |
| The Evidence Act contains a very clear statement that excludes evidence of admissions influenced by violence and certain other conduct. | В Законе о доказательствах содержится весьма ясное положение, которое исключает допустимость признательных показаний, полученных с помощью насилия или некоторых иных действий. |
| Section 153-A of the Pakistan Penal Code primarily creates comprehensive criminal liability on any conduct constituting "incitement" including on racial grounds. | В разделе 153-А Уголовного кодекса Пакистана предусматривается всесторонняя уголовная ответственность за совершение действий, считающихся «подстрекательством», в том числе и на расовой почве. |
| This section is the primary provision in the Pakistani law that creates a comprehensive criminal liability on the conduct constituting "incitement". | Данный раздел служит основанием для главного положения пакистанского законодательства, предусматривающего всестороннюю уголовную ответственность за совершение действий, являющихся «подстрекательством». |
| The European Commission had decided to cooperate more closely on issues of unilateral conduct. | Европейская комиссия приняла решение наладить более тесное сотрудничество по вопросам односторонних действий. |
| The focus of the present report, however, is on improving compliance with international humanitarian law in the conduct of hostilities. | Однако основная направленность настоящего доклада состоит в повышении степени соблюдения норм международного гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| Thus, it cannot be established whether this agreement was made prior to the conduct of the investigation acts carried on that day. | Таким образом, невозможно установить, было ли данное соглашение подписано до проведения следственных действий в тот день. |
| Code of conduct for participants in military activities: one hour. | Кодекс поведения участников боевых действий - 1 час. |
| States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards. | Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнения обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам. |
| I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. | Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
| It must also ensure the formulation of special programmes, projects and action plans for the conduct of research and training in gender equality. | Также он должен обеспечивать разработку специальных программ, проектов и планов действий, проведение исследований, обучение относительно гендерного равенства. |
| The term "conduct" is intended to cover both acts and omissions on the part of the international organization. | Термин "поведение" служит цели охвата как действий, так и бездействий со стороны конкретной международной организации. |
| She would appreciate a detailed explanation of the criticism levelled at certain decisions handed down in cases concerning police conduct in 2005. | Она была бы признательна за подробное разъяснение причин нивелирования критики в некоторых решениях, вынесенных по делам, касающимся действий полиции, в 2005 году. |
| Guidelines of conduct for treatment of domestic violence cases, based on detailed questionnaires, were developed. | Был определен порядок действий для организации лечения в случаях насилия в семье на основе подробных анкет. |
| These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. | Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
| They also include relatively softer vertical restraint practices and conduct, such as discriminatory trading, conditional and tied selling, and resale price maintenance. | К ним могут относиться и сравнительно менее опасные виды практики или действий, сопряженные с такими вертикальными ограничениями, как дискриминационная торговля, обусловленные продажи и продажи в нагрузку, а также поддержание перепродажных цен. |
| There is also legislation to address conduct which is intended or is likely to stir up racial hatred and conduct which involves the incitement of others to racial hatred. | Существуют также законы, касающиеся действий, которые преднамеренно вызывают расовую ненависть или могут породить ее, и действий, связанных с подстрекательством к расовой ненависти. |
| So many actors, mechanisms, structures and activities can be a wonderful source of enrichment in how to approach and conduct the mediation process. | Это многообразие действующих лиц, механизмов, структур и действий может служить ценным источником конструктивных идей о том, как подходить к посредничеству и как осуществлять этот процесс. |
| Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. | В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
| The Convention built on the basic customary rules on the conduct of hostilities. | Конвенция построена на базовых обычных нормах по ведению военных действий. |
| The conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law. | Ведение военных действий в застроенных районах само по себе не представляет собой нарушения международного права. |
| Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. | Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |