Our teams have been in constant contact to ensure the smooth conduct of the work in both organs, to avoid conflicting agendas and to find ways to work in a common direction. |
Наши сотрудники поддерживают постоянный контакт в целях обеспечения гладкой работы в обоих органах, недопущения конфликтов в повестках дня и поиска возможностей для действий в одном направлении. |
Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. |
Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. |
Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
Relevant factors include whether the person was an employee, whether the conduct was part of their ordinary business, whether the organization benefited from the conduct, and the relationship between the criminal conduct and the failure of the organization to take reasonable steps to prevent it. |
При этом учитываются следующие факторы: являлось ли данное лицо сотрудником, были ли его действия частью обычной коммерческой деятельности организации, получила ли организация какую-то пользу от этих действий и связь между преступным деянием и непринятием организацией разумных мер для его предотвращения. |
When for various reasons the cultural and social context has integrated certain acts of corruption as acceptable conduct, this will have a serious negative impact on any measures taken to reduce the prevalence of corruption. |
Если по тем или иным причинам в конкретной культурной и социальной среде определенные виды действий, классифицируемых как коррупция, считаются приемлемыми, то это будет иметь серьезные негативные последствия для мер по борьбе с коррупцией. |
The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. |
В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
Likewise, the commanding officers in all organizational units of the MUP RS held regular meetings to analyse the legality of the work and conduct of the MUP RS personnel. |
Кроме того, командиры всех организационных подразделений МВД РС проводят регулярные заседания, с тем чтобы проанализировать законность работы и действий персонала МВД РС. |
It is precisely this requirement which has the effect of prohibiting the State from engaging in conduct that would compel an alien person to leave its territory without formal notification and without any procedures. |
Это требование означает запрет таких действий государства, которые имеют целью принудить иностранца покинуть его территорию без официального уведомления или судебного разбирательства. |
(k) Violations may occur as a result of State conduct that has effects within a State's territory, or extraterritorially; |
к) нарушения могут совершаться в результате действий государства, оказывающих влияние на его территории или экстерриториально; |
The State party should conduct a nationwide audit of the material state of all detention facilities and establish a plan of action for the cleaning, renovation and refurbishment of facilities. |
Государству-участнику следует провести общенациональную ревизию материального состояния всех центров содержания под стражей и принять план действий для очистки, обновления и ремонта этих центров. |
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. |
В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются. |
At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. |
В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
The Inspector General's Office was designated to receive complaints or information concerning the existence of corruption or fraudulent activities committed by staff members, and it has continued to focus its investigations on internally focused staff-related conduct. |
В задачу Канцелярии Генерального инспектора входит прием жалоб или информации относительно коррупционных или мошеннических действий, совершаемых сотрудниками, и в своих расследованиях она продолжает уделять основное внимание действиям, совершаемым внутри организации и касающимся ее сотрудников. |
In this regard, the consultant would conduct specific research and a desk review in order to gather all available information pertaining to the Plan of Action, with a view to assessing its human rights implications and collecting relevant best practices. |
В этой связи консультант проведет определенные исследования и подготовит аналитический обзор в целях сбора всех имеющихся данных относительно указанного плана действий, с тем чтобы оценить его последствия с точки зрения прав человека и обобщить информацию о соответствующем передовом опыте. |
Article 15, paragraph 5 of the Convention provides that, where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions. |
Пункт 5 статьи 15 предусматривает, что если расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с одним и тем же деянием осуществляют два государства, то они должны в надлежащих случаях проводить консультации друг с другом с целью координации своих действий. |
Likewise, the Working Group can conduct meetings at the provincial level in order to have a direct interaction with the Regional Implementing Committee of the National Action Plan on Human Rights. |
Кроме того, Рабочая группа может проводить совещания на уровне отдельной провинции, с тем чтобы напрямую взаимодействовать с региональным комитетом по осуществлению Национального плана действий в области прав человека. |
The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. |
Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте. |
The administrative detention against the author was implemented in accordance with the Law and for the purpose of ensuring the conduct of the proceedings of the case. |
В отношении автора такое задержание было применено в соответствии с Законом и для обеспечения проведения следственных действий по ее делу. |
Under Article 1 of the Declaration on the Citizens' Rights, generally recognised rules of international law are integral part of San Marino constitutional order: the Republic is therefore committed to conforming its acts and conduct to such rules. |
Согласно статье 1 Декларации о правах граждан, общепризнанные нормы международного права являются неотъемлемой частью конституционного строя Сан-Марино; поэтому Республика обязана обеспечивать соответствие своих действий и поведения этим нормам. |
It was encouraging that more countries were developing national action plans, as the framework and multi-stakeholder approach of the Guiding Principles was the most effective mechanism to promote responsible business conduct and corporate respect for human rights. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран разрабатывают национальные планы действий, поскольку рамки и многосторонний подход к Руководящим принципам являются наиболее эффективным механизмом для поощрения ответственного поведения в деловой сфере и соблюдения корпорациями прав человека. |
The Immigration Department will also take into consideration an employer's conduct in considering his/her future applications for employment of FDHs and may refuse any such future applications if the employer breaches the undertaking on accommodation arrangements. |
Департамент иммиграции принимает также во внимание образ действий нанимателя при рассмотрении его/ее будущих заявок, касающихся найма иностранной домашней прислуги, и вправе отклонить любые будущие заявки в случае нарушения нанимателем обязательства по организации размещения. |
Pursuant to that resolution, the regional commissions collaborated with the United Nations Population Fund (UNFPA) throughout 2012 in the conduct of a global survey on the implementation of the Programme of Action in the 20 years since the Conference. |
В соответствии с этой резолюцией региональные комиссии на протяжении 2012 года сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в проведении глобального обследования о ходе осуществления Программы действий в течение 20 лет после организации Конференции. |
(a) Streamlining the adoption of the draft anti-corruption law, national programme and action plans, as well as codes of conduct for public institutions; |
а) ускорить принятие проекта антикоррупционного закона, национальной программы и планов действий, а также кодексов поведения для государственных учреждений; |
With respect to the question of how government institutions could protect the Convention, for example in the event of corruption within the national police force, he said that an independent directorate had been set up in 2011 to investigate and monitor police conduct and criminal activity. |
В связи с вопросом о том, каким образом правительственные учреждения могут обеспечить соблюдение Конвенции, например в случае коррупционных действий национальной полиции, оратор говорит, что в 2011 году было создано независимое управление по расследованию и контролю поведения и преступной деятельности полицейских. |
Until the first half of 2013, children's access to humanitarian assistance in the North was severely restricted by the conduct of hostilities and military operations and the absence of service providers. |
До начала 2013 года из-за боевых действий, военных операций и отсутствия поставщиков услуг доступ детей к гуманитарной помощи на севере страны был сильно ограничен. |