In one State party, the legislation did not explicitly criminalize undue advantages granted to foreign public officials for conduct that was not contrary to their duties. |
В одном из государств-участников законодательство прямо не криминализует предоставление иностранным публичным должностным лицам неправомерных преимуществ за совершение действий, не противоречащих их должностным обязанностям. |
The Act also incorporates ongoing initiatives and programmes on training with respect to the promotion and observance of human rights and the lawful conduct of law enforcement bodies. |
Закон включает в себя также постоянные программы и процедуры для целей повышения уровня знаний в области поощрения и соблюдения прав человека, а также для обеспечения законности действий органов полиции. |
The Act recognizes the right of people to participate in policies, plans, programmes and actions undertaken by the State and outlaws any conduct which excludes them from or discriminates against them, for no justified reason, in exercising this right. |
В законе признается право граждан на участие в разработке политики, планов программ и мероприятий государства и устанавливается незаконность любых действий, которые, без серьезных на то оснований, препятствуют осуществлению этого права или устанавливают дискриминацию при его осуществлении. |
eliminate discrimination, harassment, victimisation and any other conduct that is prohibited by or under the Equality Act 2010; |
ликвидации дискриминации, домогательства, виктимизации и любых других действий, запрещенных Законом о равных правах 2010 года или в соответствии с ним; |
The obligation of the State to refrain from any conduct that violates human rights, as well as the duty to protect those living within its jurisdiction, is inherent in this principle. |
С этим принципом неразрывно связаны обязанность государства воздерживаться от любых действий, нарушающих права человека, а также его долг защищать лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
Some proposals circulated on this topic before the Group was set up had a tendency to establish a limitation on the right of States to pursue technological developments in these fields, regardless of their record and conduct in the area of non-proliferation. |
Некоторые предложения по этой теме, озвученные до создания группы, как правило, сводились к ограничению права государств осуществлять технические разработки в этих областях независимо от их прежнего опыта и действий в сфере нераспространения. |
Regarding the latter, the Government pointed out that it is not the role of the federal Government to inquire into the conduct of state government departments or police services. |
В отношении последнего правительство отметило, что в компетенцию федерального правительства не входит расследование действий департаментов правительства штатов или полицейских служб. |
Since 2002, the Special Representative has on several occasions recommended that an independent board of inquiry comprised of responsible representatives from political parties, NGOs and religious organizations be established to examine this problem and to inquire into police and prosecutorial conduct. |
С 2002 года Специальный представитель неоднократно рекомендовал учредить для изучения этой проблемы и расследования действий полиции и органов прокуратуры независимую следственную комиссию в составе ответственных представителей политических партий, НПО и религиозных организаций. |
However, his delegation had technical concerns about the language used in the tenth preambular paragraph, which contained an incomplete description of conduct in relation to the deportation, displacement and transfer of persons under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Вместе с тем его делегацию беспокоят некоторые технические аспекты, касающиеся формулировки десятого пункта преамбулы, в котором дается неполное описание действий в отношении депортации, перемещения и передачи лиц в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда. |
The HR Committee recommended that Yemen ensure that domestic legislation defined terrorist crimes in terms of their purpose and also defined the nature of those acts with sufficient precision to enable individuals to regulate their conduct accordingly. |
КПЧ рекомендовал Йемену обеспечить, чтобы в национальном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, были определены с достаточной степенью точности не только по своей цели, но также и по характеру таких действий, что позволяло бы людям с учетом этого определения регулировать свое поведение. |
In the same year the agency developed a fundamental rights strategy, an action plan to implement it and a binding code of conduct for personnel in operations coordinated by Frontex. |
В том же году агентство разработало стратегию основных прав, план действий по ее реализации и обязательный кодекс поведения персонала при осуществлении операций, координируемых ФРОНТЕКС. |
Subject to the comments in paragraphs 97 and 139 advocating the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends measures to deal with misconduct by legal representatives (para. 134). |
С учетом замечаний в пунктах 97 и 139, в которых говорится о необходимости принятия единых правил поведения для всех юрисконсультов, Совет рекомендует разработать меры по предотвращению неправомерных действий со стороны юридических представителей (пункт 134). |
Article 7 of the Property Law (1990) states Ability in conduct designates the ability through its own acts to create civil rights and obligations to itself. |
Статья 7 Закона о собственности (1990 год) предусматривает: Дееспособность означает способность субъекта с помощью своих действий создавать гражданские права и обязанности для себя. |
They range from legislative measures, the starting point to address the phenomenon with a human rights perspective, to the establishment of specialized units within law enforcement agencies, action plans, working groups, codes of conduct, hotlines, and awareness-raising campaigns. |
Они охватывают как законодательные меры, точкой отсчета которых является задача рассматривать данный феномен в правозащитной перспективе, так и создание специализированных подразделений в рамках правозащитных учреждений, планы действий, рабочие группы, кодексы поведения, "горячие линии" и пропагандистские кампании. |
As their purpose is largely a generic one - to regulate the conduct of business and facilitate joint action and decision-making in a predictable manner - rules of procedure across various types of organizations tend to have much in common. |
Поскольку задача, стоящая перед различными организациями, является по своему характеру в целом схожей и состоит в том, чтобы регулировать ход работы и содействовать осуществлению совместных действий и принятию решений на предсказуемой основе, их правила процедуры имеют много общего. |
These general principles are reflected in the rules of engagement but also in the rules of conduct applicable to each mission. |
Эти общие принципы отражены в правилах ведения боевых действий, равно как и в правилах поведения, применимых к каждой миссии. |
The tenth preambular paragraph could not change - or be viewed as changing - the elements necessary for conduct to constitute a crime under the Rome Statute or a violation of applicable legal standards. |
Десятый пункт преамбулы не может изменять - или рассматриваться как изменяющий - элементы, необходимые для квалифицирования тех или иных действий в качестве преступлений согласно Римскому статуту или нарушения применимых правовых норм. |
Third, we could conduct regional consultations with Member States and youth organizations through the Regional Commissions of the United Nations to assist and evaluate the implementation of the World Programme of Action. |
В-третьих, мы могли бы провести региональные консультации с государствами-членами и молодежными организациями с помощью Региональных комиссий Организации Объединенных Наций для оказания помощи в проведении оценки осуществления Всемирной программы действий. |
Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. |
Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |
An interdepartmental working group is in operation in Uzbekistan, headed by the Minister of Justice, with responsibility for the conduct and coordination of work to monitor implementation of the national plans of action. |
В Республике действует Межведомственная рабочая группа во главе с министром юстиции, который координирует и осуществляет мониторинг за выполнением национальных планов действий. |
It is reviewing the qualifications and conduct of all judges and prosecutors, and it is introducing initiatives designed to improve the training offered to personnel throughout the judicial system over the next 18 months. |
Эта комиссия проводит оценку квалификации и действий всех судей и прокуроров, и ею уже были выдвинуты инициативы, направленные на улучшение подготовки персонала всей судебной системы в течение следующих 18 месяцев. |
The training programmes assessment was based on a review of the conduct of law-enforcement and security officials on the ground during law and order operations or judicial interrogation procedures, and on temporary detention conditions and the reduction in the number of complaints by detainees. |
Программы профессиональной подготовки оцениваются по результатам анализа действий сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности на местах при проведении операций по поддержанию порядка и процедур допроса, а также исходя из условий содержания задержанных и степени сокращения числа жалоб подсудимых. |
Over the past year and a half, the ordinary courts have handed down over 1,000 individual rulings concerning unlawful conduct on the part of law-enforcement personnel, and have ordered action to prevent any recurrence. |
Следует также отметить, что судами общей юрисдикции за последние полтора года вынесено более тысячи частных определений по фактам незаконных действий работников правоохранительных органов и приняты меры в целях устранения причин их совершения. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. |
Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
In his view, the Chief Constable did not ascertain important issues; in particular, the fact that Ms. Andersen had already been indicted for disseminating racist views, made an investigation into possibly organized and systematic conduct on the part of the executive board members important. |
По его мнению, начальником полиции не были выяснены важные вопросы; в частности, тот факт, что г-жа Андерсен уже была признана виновной в распространении расистских взглядов, подчеркнул важность проведения расследования в отношении возможности организованных и систематических действий со стороны членов исполнительного совета. |