There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including |
Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81. |
Conducted sensitization and training programmes for the National Electoral Commission staff on electoral law, practices and code of conduct |
Оказание совместно с ЭКОВАС с другими международными партнерами технической помощи Национальному переходному правительству в подготовке доклада по результатам технической оценки Организации Объединенных Наций и в реализации национального плана действий по проведению выборов |
Furthermore, the State party and the government of the Province of Ontario should conduct an inquiry into the Ontario Provincial Police's handling of incidents at Tyendinaga and into all aspects of the policing and security operations at the G8 and G20 Summits. |
Государству-участнику и правительству провинции Онтарио следует провести расследование действий полиции Онтарио в Тиендинаге, а также всех аспектов осуществления полицейских операций и действий служб безопасности в ходе саммитов Большой восьмерки и Большой двадцатки. |
Both of these news items reflect the full magnitude of the cynical and shameless conduct of the United States Government and the false and hypocritical nature of its so-called anti-terrorist crusade. |
Оба эти факта свидетельствуют о всем том цинизме и бесстыдстве, которые характерны для действий американской администрации, и о лживом и лицемерном характере ее так называемой борьбы с терроризмом. |
The fact that efforts to stamp out non-regulation conduct are now being considered in close conjunction with practical moves to afford real protection to the victims of criminal acts is another sign of the fresh approach being taken to personnel rights. |
Новизна подхода к обеспечению прав личного состава проявилась и в том, что борьба с неуставными проявлениями стала рассматриваться в жесткой связи с задачей осуществления практических шагов по обеспечению реальной защиты лиц, пострадавших от преступных действий. |
This confinement of "conduct in support" type offences and State obligations by reference back to the three-step cumulative methodology of resolution 1566 is equally applicable to the Security Council's calls upon States: |
Такая ограниченная трактовка преступлений, относящихся к категории "действий в поддержку", и соответствующих обязательств государства, достигаемая посредством ссылки на трехступенчатую кумулятивную методику, изложенную в резолюции 1566, также применима и к призывам Совета Безопасности в адрес государств: |
To prevent violence against women the Ministry of the Navy (SEMAR), the Ministry of Public Security (SSP), SEDENA and the PGR have incorporated the gender focus into their activity programmes as a way of influencing the conduct of their agents. |
В целях предупреждения посягательств в отношении женщин Министерство Военно-морского флота Мексики (МВМФ), Министерство государственной безопасности (МГБ), МНО и ГПР предусматривают в своих программах деятельности применение гендерного подхода, с тем чтобы тем самым определить порядок действий своих сотрудников. |
While welcoming the ongoing discussion undertaken by the State party towards the establishment of a new system, independent of the Ministry of Interior, to investigate unlawful conduct by the police the Committee regrets that this has not yet been done. (article 4) |
Приветствуя текущую дискуссию, проводимую государством-участником с целью создания новой, независимой от министерства внутренних дел системы для расследования неправомерных действий полиции, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что это пока еще не сделано (статья 4). |
The Committee is likewise concerned at the persistent inconsistencies between complainants' and police versions of the facts, and in particular that the laying of charges against complainants by the police may in fact be an attempt to cover up unacceptable police conduct |
Комитет также обеспокоен сохранением противоречий между изложением фактов истцами и версией органов правопорядка, в частности опасностью того, что заявления полицейских, обвиняющие истцов, могут способствовать сокрытию противоправных действий полицейских. |
from a member of the police it can definitely be expected, even if it is his superior who is committing the criminal offence, to attempt stopping his superior from continuing to perform his unlawful conduct by inviting him to this effect. |
В то же время ... от сотрудника полиции можно однозначно ожидать, даже если уголовное правонарушение совершается его начальником, попытки остановить своего начальника и не дать ему продолжить совершение его незаконных действий путем обращения к нему с соответствующей просьбой. |
"(e) Recommends that, in the light of experience gained in the preparation of previous sessions of the Conference, the President of the twenty-fourth session of the Industrial Development Board conduct informal consultations for the preparation of the ninth session of the Conference." |
Согласованность действий на этапах раннего предупреждения, оперативной деятельности и разработки политики Эффективность превентивных действий должна обеспечиваться точностью информации и анализа, а также конкретностью возможных направлений долгосрочных и краткосрочных превентивных действий. |
Its activity can essentially be broken down into the prevention of discriminatory behaviour, the promotion of equal treatment, the removal of discriminatory conduct, verification that the principle of equal treatment is being observed and reporting on these issues to Parliament. |
К числу основных направлений деятельности ЮНАР относятся предупреждение дискриминационных действий, поощрение использования принципа равного обращения, ликвидацию дискриминационного поведения, осуществление контроля за соблюдением принципа равного обращения и представление отчетов по этим вопросам в парламент. |
It will be my duty and that of the assessors appointed with me to examine not only the circumstances leading to that loss, but also the behavior and conduct of those concerned with the running of the vessel. |
Моей обязанностью и обязанностью назначенных мною заседателей будет рассмотрение не только обстоятельств, приведших к потере судна но также действий и поведения заинтересованных лиц отвечавших за передвижение судна. |
In Federal Court litigation concerning military commissions, the Court of Appeals for the District of Columbia Circuit recently confirmed the President's authority to convene military commissions as part of the conduct of warHamdan v. Rumsfeld, 415 F.d 33, 37-38. |
В рамках проводимых Федеральным судом разбирательств, касающихся военных комиссий, окружной Апелляционный суд по округу Колумбия недавно подтвердил полномочия Президента по созыву военных комиссий в рамках проведения военных действий. |
She added that what was considered arbitrary might vary depending on whether the situation was purely one of traditional law enforcement, involved law enforcement in a situation of serious internal disturbance, or involved the conduct of military operations during a war. |
Она добавила, что то, что считается произвольным, может варьироваться в зависимости от того, является ли данная ситуация исключительно ситуацией традиционного правоприменения, связана ли она с правоприменением в случае серьезных внутренних беспорядков или относится ли она к проведению военных операций в ходе военных действий. |
Net-Centric Operations Warfare (also referred to as NCOW, NCOW-RM, or Net-Centric Operations Warfare Reference Model) describes how the United States Department of Defense will conduct business operations, warfare, and enterprise management in the future. |
Эталонная модель сетецентрических операций (англ. Net-Centric Operations Warfare Reference Model, NCOW-RМ, термин используется также в виде Net-Centric Operations Warfare, NCOW) - информационная модель, описывающая будущие процедуры управления и ведения боевых действий министерством обороны США. |
It requests States to adopt a national plan of action for conservation and management of shark stocks by 2001 if their vessels conduct directed fisheries for sharks or if their vessels regularly catch sharks in non-directed fisheries. |
Государствам предлагается принять к 2001 году национальные планы действий по сохранению акул и управлению их запасами, если суда этих государств ведут специализированный промысел акул или если эти суда регулярно вылавливают акул, ведя при этом специализированный промысел других видов рыб. |
Deplores any attempt to bypass or undermine multilaterally agreed procedures on the conduct of international trade by unilateral actions inconsistent with the multilateral trade rules and regulations, including those agreed upon in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations; |
З. считает достойными сожаления любые попытки обойти или подорвать согласованные на многосторонней основе процедуры ведения международной торговли путем осуществления односторонних действий, несовместимых с правилами и положениями, регулирующими многостороннюю торговлю, в том числе согласованными в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров; |
In order to further improve their coherence and effectiveness, joint United Nations-EU efforts should continue to focus on the planning and conduct of parallel engagements, including through the implementation of the EU action plan to enhance support to United Nations peacekeeping. |
Для дальнейшего повышения согласованности и эффективности этих операций необходимо, чтобы совместные усилия Организации Объединенных Наций и Европейского союза по-прежнему были сосредоточены на планировании и проведении параллельных мероприятий, в том числе посредством осуществления плана действий Европейского союза по расширению миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The following provisions deal with situations in which the accused may be permitted to remain at liberty - provided that the conduct of the proceedings is not impeded, held in pre-trial detention, exempted from detention or released from custody: |
В нижеследующих нормах идет речь о свободе обвиняемого без ущерба для осуществления процессуальных действий, содержании обвиняемого под стражей в режиме превентивного заключения, а также о процедурах освобождения из-под стражи и из тюрьмы: |
The Declaration on the Establishment of a New International Economic Order (1974) focuses on conduct in its call for"[t]he strengthening, through individual and collective actions, of mutual economic, trade, financial and technical cooperation among the developing countries." |
Декларация об установлении нового международного экономического порядка 1974 года акцентирует внимание на поведении, призывая к «укреплению при помощи индивидуальных и коллективных действий взаимного экономического, торгового, финансового и технического сотрудничества между развивающимися странами». |
Action one Conduct of hostilities |
Первая мера Введение боевых действий |
Conduct of four security and evacuation exercises |
Проведение четырех мероприятий по отработке действий при угрозе безопасности и учебных эвакуаций |
In August 2006, a report issued by the United States Department of Justice concluded that it "did not find that the FBI violated the deadly force policy or intentionally allowed Ojeda to die, did find deficiencies in the FBI's conduct of the arrest operation". |
В августе 2006 года министерство юстиции Соединенных Штатов опубликовало доклад, в котором говорилось, что « не установило со стороны ФБР нарушений законодательства в части, регулирующей применение смертоносной силы, или преднамеренных действий, повлекших смерть Охеды, выявило недостатки, допущенные ФБР во время ареста». |
Paragraph 5: "Any person who, aware of the criminal conduct of those who carry out attacks or acts of violence against State security, the public order, individuals or property, provides them with accommodation, a meeting place or a place to hide". |
пункт 5: «лицо, которое, зная об уголовно наказуемом характере преступных действий правонарушителей, занимающихся вооруженным разбоем или посягающих на безопасность государства, общественный порядок, личность или имущество, предоставляет им жилье, убежище или место для сбора». |