The claims filed by the parties related to such matters as the conduct of military operations in the front zones, the treatment of prisoners of war and of civilians and their property, diplomatic immunities and the economic impact of certain government actions during the conflict. |
Представленные сторонами претензии касались таких вопросов, как проведение военных операций на фронтах, обращение с военнопленными и гражданскими лицами и их имуществом, дипломатические иммунитеты и экономические последствия некоторых действий правительств, предпринятых в ходе конфликта. |
Follow-up and evaluation of the results of the investigations carried out by individual prosecutors; establishment of task forces for the conduct of investigations; coordination of technical, scientific, investigative and operational support with the judicial police. |
Обзор и оценка результатов прокурорских расследований; создание специальных рабочих групп для проведения расследований, координации со службой судебных приставов мер по оказанию технической и научной поддержки, проведению следственных и оперативных действий. |
The Committee notes that, in September 2008, the Georgian Parliament has established a commission to investigate all aspects of the armed attacks and that the Office of the Prosecutor has also launched an investigation into the conduct of hostilities by all sides. |
Комитет отмечает, что в сентябре 2008 года грузинский парламент учредил комиссию по расследованию всех аспектов вооруженных нападений и Прокуратурой уже начато расследование в связи с ведением боевых действий всеми сторонами. |
The SPT recommends that the State party conduct a nation-wide audit into the material state of police facilities, and establish a plan of action for the cleaning, renovation and refurbishment of facilities. |
ППП рекомендует государству-участнику провести в масштабах всей страны проверку материального состояния полицейских учреждений и разработать план действий по очистке, капитальному ремонту и обновлению соответствующих помещений. |
More specifically, one must bear in mind the difficulties involved in policing modern societies, the unpredictability of human conduct and the operational choices which must be made in terms of priorities and resources. |
Точнее говоря, следует иметь в виду трудности, связанные с охраной порядка в современном обществе, непредсказуемость поведения людей и выбором оперативных действий с точки зрения приоритетов и имеющихся ресурсов. |
That required, however, that the parties concerned should respond in good faith when United Nations organs, including the General Assembly, called upon them to negotiate and that third parties should refrain from conduct that would frustrate a peaceful solution. |
Однако для этого необходимо, чтобы заинтересованные стороны добросовестно принимали во внимание призывы к проведению переговоров, поступающие от органов Организации Объединенных Наций, в том числе от Генеральной Ассамблеи, и чтобы третьи стороны воздерживались от действий, препятствующих достижению мирного урегулирования. |
The general term "identity crime" is used to cover all forms of illicit conduct involving identity, including identity theft and identity fraud. |
Для обозначения всех форм противоправных действий, связанных с использованием личных данных, включая хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, используется общий термин "преступления в отношении личных данных". |
To the extent that the offence also covers glorification of terrorism, it can only be committed if members of the public can reasonably infer that what is being glorified is conduct that should be emulated by them in existing circumstances. |
В той степени, в которой состав этого преступления также охватывает прославление терроризма, оно также может быть совершено в том случае, если общество может сделать разумный вывод о том, что восхваление таких действий преследует цели их повторного совершения в существующих обстоятельствах. |
The increasingly degraded conduct of the illegal armed groups, the State's inability to control the country, actions and omissions by State employees and the effects of violence on civic culture have led to a serious situation of human rights violations. |
В результате все более деструктивных действий незаконных вооруженных группировок, неспособности государства контролировать территорию, действий или бездействия государственных должностных лиц и последствий насилия, влияющих на культуру населения, возникла серьезная ситуация, характеризуемая нарушениями прав человека. |
However, according to the information contained in the written replies, it would appear that the courts were asked to limit communications between suspects and lawyers to the strict minimum, in order to avoid any conduct detrimental to the establishment of the truth. |
Однако, из информации, содержащейся в письменных ответах, следует, что судей просят максимально ограничивать контакты подозреваемого с его адвокатом во избежание любых действий, затрудняющих выявление истины. |
During the reporting period the Mission continued to monitor the compliance of the parties with the ceasefire agreement through the conduct of an increased number of military observer mobile and air patrols in accordance with the revised military concept of operations introduced during the 2006/07 period. |
В отчетном периоде Миссия продолжала контролировать выполнение сторонами соглашения о прекращении огня за счет направления большего числа нарядов военных наблюдателей на мобильное и воздушное патрулирование в соответствии с пересмотренной концепцией действий военного компонента, принятой в 2006/07 финансовом году. |
Investigations into acts, omissions or conduct of staff of the Public Service Investigation Agency itself are also, in principle, performed by the Agency, albeit under the direction of a public prosecutor specially designated for this purpose by the Procurator General. |
Расследования в отношении действий, бездействия или поведения сотрудников самого Агентства по расследованию дел в отношении государственных служащих в принципе также проводятся Агентством, хотя и под руководством государственного прокурора, специально назначаемого с этой целью Генеральным прокурором. |
Five years after the adoption of the Madrid Plan of Action, ESCWA will organize a regional seminar to review and monitor the progress made at the country level and conduct a stocktaking of lessons learned at the regional level. |
В пятилетнюю годовщину принятия Мадридского плана действий ЭСКЗА планирует организовать региональный семинар для обзора и рассмотрения достигнутого на страновом уровне прогресса и обобщения опыта работы на региональном уровне. |
It is not permitted during the conduct of procedural actions to gather, disclose or make use of any unnecessary information relating to the private life of any individual, or any other personal information that such individual deems it necessary to keep secret. |
В ходе производства процессуальных действий не допускаются ненужное собирание, разглашение и использование сведений, относящихся к личной жизни того или иного лица, а также иных сведений личного характера, которые это лицо считают нужным сохранить в тайне. |
(b) Requesting reports from United Nations peacekeeping and other relevant missions on steps taken to ensure the protection of civilians in the conduct of hostilities; Action two |
Ь) просить миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и другие соответствующие миссии представить доклады о мерах, принятых для обеспечения защиты гражданских лиц при ведении боевых действий; |
With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. |
Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе. |
34.64 Security and information operations centres add an important qualitative dimension to the conduct of programme delivery by providing the requisite human and technical resources for detailed security analysis, trend identification, contingency planning and emergency response coordination. |
34.64 Оперативные информационные центры по вопросам безопасности привносят важный качественный аспект в процесс осуществления программ, обеспечивая необходимые людские и технические ресурсы для подробного анализа обстановки в плане безопасности, выявления тенденций, планирования действий в чрезвычайных обстоятельствах и координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями. |
It is unfortunate that there were civilian casualties in the course of the conduct of hostilities and we do mourn for those civilians, as the loss of any civilian life in a situation of armed conflict is a tragic event. |
Прискорбно, что в ходе ведения боевых действий имели место гражданские потери, и мы скорбим по этим гражданам, ибо потеря всякой гражданской жизни в ситуации вооруженного конфликта есть трагическое событие. |
In particular, the Convention builds upon the very basic customary rules on the conduct of hostilities, namely the principle of distinction between civilians and combatants and the one of superfluous injury or unnecessary suffering. |
В частности, Конвенция опирается на весьма фундаментальные обычные нормы относительно ведения военных действий, а именно принцип в отношении различения между гражданами и комбатантами и принцип в отношении чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
New standard operation procedures are also being developed for the more efficient conduct of the work of the Headquarters Committee on Contracts and the local committees on contracts; |
Также разрабатывается новый стандартный порядок действий для более эффективного выполнения работы Комитетом Центральных учреждений по контрактам и местными комитетами по контрактам; |
This is right, since there may be cessation consisting in abstaining from certain actions - such as supporting the 'contras' - or consisting in positive conduct, such as releasing the United States hostages in Teheran. |
Такое мнение является правильным, поскольку прекращение может представлять собой воздержание от определенных действий, как, например, оказание поддержки контрас, или выражаться в позитивном поведении, как, например, освобождение заложников Соединенных Штатов в Тегеране. |
7.10 On 14 January 2011, the complainant requested postponement of investigative actions due to health reasons, which request was denied pending the conduct of the forensic psychiatric examination which, inter alia, was called upon to evaluate if he was fit for participation in investigative actions. |
7.10 14 января 2011 года заявитель ходатайствовал о переносе следственных действий по состоянию здоровья, в чем было отказано до момента проведения судебно-психиатрической экспертизы, которая была назначена, в том числе для оценки его способности участвовать в следственных действиях. |
"This Statute applies only to a conduct which is done after the entry into force of this Statute, and no conduct shall be punished by this Court unless it is an offence under the definition of the crimes of this Statute." |
"Настоящий устав применяется только в отношении действий, совершенных после вступления в силу настоящего устава, и никакое действие не рассматривается настоящим Судом, если оно не представляет собой деяния, подпадающего под определение преступлений по настоящему уставу". |
(a) Make a declaration that the respondent has engaged in conduct that is unlawful under the Bill and order that the respondent shall not repeat or continue such unlawful conduct; |
а) сделать заявление, признав ответчика виновным в нарушении положений Указа, и потребовать от него не повторять или не продолжать противоправных действий; |
The policy on countering exclusion is based on the conduct of many activities, including under the auspices of the Economic and Social Committee, for the purpose of devising a general action programme for key sectors, based on the effective enjoyment of fundamental rights. |
Политика в области борьбы с социального отчуждения стала результатом многих усилий, в частности в рамках Экономического и социального комитета, задача которого заключалась в разработке общей программы действий в ключевых секторах с акцентом на эффективное уважение основных прав. |