Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
Judiciaries must, in particular, be more vigilant with regard to the conduct of State functionaries and the bona fide nature of prosecutions filed against human rights defenders. Судьи должны, в частности, проявлять повышенную бдительность в отношении действий государственных чиновников и с особой тщательностью проверять достоверность обвинений, выдвигаемых против правозащитников.
The Office of Legal Affairs has advised OIOS that it will continue to engage in efforts to ensure that the financial loss caused to the Organization as a result of the conduct of Mr. Bahel and TCIL is recouped, as appropriate. Управление по правовым вопросам сообщило УСВН, что оно будет продолжать работу по обеспечению надлежащего возмещения финансовых убытков, понесенных Организацией в результате действий г-на Бахела и компании «Телекоммьюникейшнс консалтантс оф Индия».
Nevertheless, should it occur, such conduct would fall within the ambit of Criminal Code article 292, which prohibits all authorities and public institutions, both national and local, from encouraging acts aimed at promoting or inciting to racial discrimination. Тем не менее в случае подобного рода действий применяются положения статьи 292 Уголовного кодекса, которая запрещает любому национальному или местному органу государственной власти или государственному учреждению поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней.
According to the source, this case provides a classic illustration of the practices of the judicial system in Mexico State and demonstrates a pattern of unlawful conduct by CEISAR. По мнению источника, данное дело наглядно иллюстрирует практику, сложившуюся в системе правосудия штата Мехико, и свидетельствует о систематическом характере противозаконных действий СЕЙСАР.
JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека.
One, dated 1 April 1976, limits the right of UNFICYP personnel to approach our ceasefire line within 200 metres while determining their overall conduct during patrolling activities. Одно из них, заключенное 1 апреля 1976 года и определяющее порядок действий военнослужащих в ходе патрулирования, ограничивает право персонала ВСООНК приближаться к нашей линии прекращения огня 200 метрами.
The role that Correctional Services staff play in the rehabilitation of those under correction is always crucial to bringing about more permanent changes in behaviour, conduct and demeanour, thus contributing to social crime prevention. Та работа, которую сотрудники пенитенциарных учреждений проводят по реабилитации лиц, играет решающую роль в достижении устойчивых изменений в поступках, образе действий и манере поведения, что способствует предупреждению антисоциальных проявлений.
In November, the HRC called for the government to amend Articles 45 and 46 of the 2006 Decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation (Law 06-01), which give impunity to the security forces and criminalize public criticism of their conduct. В ноябре КПЧ призвал правительство внести поправки в статьи 45 и 46 указа 2006 года, которым вводилась «Хартия мира и национального примирения» (закон N06-01), где закрепляется безнаказанность силовых структур и вводится уголовная ответственность за публичную критику их действий.
The Code must also have the independent function of dictating or suggesting to States not parties to the Statute guidelines for conduct where crimes against the peace and security of mankind were concerned. Кодекс должен также выполнять независимую функцию, связанную с предоставлением государствам, не являющимся участниками статута, предписаний или предложений в отношении руководящих принципов их действий в тех случаях, которые относятся к преступлениям против мира и безопасности человечества.
In the process, traditional limits on the conduct of warfare, set by international instruments as well as local taboos and value systems, have been cast aside. При этом забываются традиционные ограничительные нормы ведения боевых действий, установленные в международных документах, а также местные табу и системы ценностей.
In particular, it encourages States which are not members of the main regimes to subscribe to the minimal codes of conduct drawn up by those regimes to control exports of sensitive goods. Кроме того, Франция активно поддерживает руководство различных групп поставщиков и стремится содействовать согласованию действий между руководством различных режимов нераспространения.
Ensure that a counsel for the defence of the indigenous person is involved in the proceedings during the conduct of the preliminary investigation, particularly when the accused makes his or her statement to the prosecution. Гарантия участия адвоката-защитника прав представителя коренных народов в ходе процессуальных действий в связи с интеграцией материалов предварительного расследования, особенно во время представления таким представителем своего заявления прокурору.
None of this person's alleged conduct corresponds to the constitutive elements of an offence defined in Venezuelan legislation prior to the acts with which he is charged. Ни одно из деяний, вменяемых в вину данному лицу, не соответствует характеристикам какого-либо преступления, установленного венесуэльским законодательством в период до совершения указанных действий.
Of those States that referred to undertaking formal evaluations or assessments of their action plans, they had yet to either conduct or conclude an evaluation or did not report on whether the measures had proved successful. Те государства, которые сообщали о проведении официальной оценки или анализа своего плана действий, должны либо провести либо завершить его оценку, а не информировать о том, насколько успешными оказались принятые меры.
This harvest tax remains the insurgents' largest operational income generator and is vital to the conduct of the insurgents' fighting season. Этот налог по-прежнему остается для них крупнейшим источником получения финансовых средств, которые необходимы боевикам для проведения очередной кампании боевых действий.
The Constitution empowers the CIAA to investigate cases against public office bearers and their associates who get indulged in the abuse of authority by way of corruption and/or improper conduct. В соответствии с Конституцией КРСЗ наделен правом расследовать дела против лиц, занимающих государственные должности, и связанных с ними лиц, которые обвиняются в злоупотреблении служебным положением посредством коррупционных действий и/или ненадлежащего поведения.
To fail will put long-agreed standards of international humanitarian law and human rights law, which are the foundations of humane and appropriate conduct in war, at grave risk. Неудача в этом поставит под серьезную угрозу давно согласованные стандарты международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, которые являются основами гуманного и надлежащего ведения боевых действий.
Siemens expressly disclaims any and all liability for the acts, omissions or conduct of any third-party user of any material and/or picture contained in the MarcomBase system. Компания Siemens в прямой форме заявляет об отказе от ответственности за действия, несовершение действий или поведение третьих лиц в отношении материалов и/или изображений, находящихся в системе MarcomBase.
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде.
The Ombudsman could have ordered that some remedial action be taken in the case of the authors if it was found that an AFP's conduct was "unreasonable, unjust, oppressive or improperly discriminatory". В случае выявления "необоснованных, несправедливых, жестоких или неоправданно дискриминационных" действий сотрудников АФП Омбудсмен мог принять меры для возмещения причиненного авторам сообщения ущерба.
The National Commission on Human Rights too sent an investigation team to Ujung Pandang and stated to the press in its preliminary conclusion that it regretted the incident and that there were leads pointing to possible irresponsible conduct by the security officers. Национальная комиссия по правам человека также направила в Уджунг-Панданг свою следственную группу, а в опубликованных в печати предварительных выводах выразила сожаление в связи с этим инцидентом и заявила о наличии признаков, указывающих на возможную неправомерность действий сотрудников сил безопасности.
However, the Military War-Time Penal Code of 1941 contained measures on "crimes against the usages and customs of war" that assimilate conduct deemed illegal by the 1899 Hague Convention of the same title. Вместе с тем принятый в 1941 году и действующий во время войны Военный уголовный кодекс предусматривает меры в отношении «преступлений против законов и обычаев войны», которые соответствуют определению действий, считающихся незаконными согласно Гаагской конвенции 1989 года, имеющей аналогичное название.
In the period from 1 January 2000 to 30 June 2003, MUP RS organizational units received 6,421 complaints and submissions regarding the conduct and work of its personnel, 690 of which were founded. В период с 1 января 2000 года по 30 июня 2003 года общее число полученных организационными подразделениями МВД РС жалоб и заявлений относительно действий и работы его сотрудников составило 6421, из которых 690 были обоснованными.
Despite physical improvements which have been made to the prison facilities, the Committee remains concerned by unlawful conduct on the part of the staff, combined with their failure to control adequately the behaviour of inmates. Принимая к сведению предпринятые меры по материально-техническому переоснащению тюрем, Комитет тем не менее вновь выражает свою обеспокоенность в связи со случаями неправомерных действий тюремного персонала в сочетании с его неспособностью обеспечивать адекватный контроль за поведением заключенных.
Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным.