Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
Particular attention is given to the observance of legality in the conduct of pre-trial inquiries relating to children and adolescents. Особое внимание уделяется соблюдению законности при проведении следственных действий в отношении детей и подростков.
A joint monitoring mechanism by the parties, as well as third-party monitoring from the international community, would effectively ensure that hostilities do not erupt during the conduct of the mediation. Созданный сторонами совместный механизм мониторинга, а также независимый контроль со стороны международного сообщества будут реальной гарантией невозобновления боевых действий во время посредничества.
The Presidential Programme for Comprehensive Action against Anti-personnel Mines continued to coordinate demining programmes, provide support to the victims of mines and conduct education on the risks of mines. В рамках осуществляемой Президентской программы комплексных действий по борьбе с противопехотными минами продолжается координация программ по разминированию, оказывается помощь лицам, пострадавшим от мин, и проводится обучение населения по вопросам минной опасности.
The development of autonomous robotic weapons systems raises not only profound questions about the future conduct of warfare, but also societal, ethical and moral questions. Разработка автономных роботизированных систем вооружений не только заставляет серьезно задуматься о будущих правилах ведения боевых действий, но и затрагивает ряд общественных, этических и нравственных вопросов.
I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров.
The European Commission will conduct a review of the implementation of the Action Plan in the year 2012, and will assess the need for further action. В 2012 году Европейская комиссия проведет обзор осуществления Плана действий и оценит потребность в дальнейших мероприятиях.
According to article 7, the criminal police bodies may conduct any legally admissible investigations, while the judicial authority may take control of the proceedings, supervise their conduct and lawfulness and decide on any type of act. Согласно пункту 7 органы криминальной полиции применяют предусмотренные законом меры, а судебный орган может в любой момент взять процесс в свои руки, контролировать его ход и соблюдение требований закона, а также определять все виды необходимых действий.
That difference related to the fact that citizens did not have to identify any right in order to justify their conduct; the emphasis was rather on freedom, citizens having complete freedom of conduct unless restrained by law. Это отличие связано с тем, что гражданам не приходится ссылаться на какое-либо право для оправдания своего поведения; основной упор делается на свободу, причем граждане имеют полную свободу действий, если только они не преступают закон.
In the 1991 amendment, a broader text was adopted referring not only to the conduct of a landlord, employer or supervisor, but also to the conduct of any person in a position of authority over women. В ходе реформы 1991 года был принят более развернутый документ, который касался не только поведения хозяина, работодателя или руководителя, но и действий любого лица, обладающего какой-либо властью над работницами.
There are different regimes applicable, in law and in practice, to nationals and foreigners in relation to their legal right to be free from conduct that violates the provisions of the Convention, including their human right to complain of such conduct. В законодательстве и на практике применяются разные режимы в отношении граждан и иностранцев в связи с их законным правом на защиту от действий, совершаемых в нарушение положений Конвенции, включая их право подать жалобу на такие действия.
Civil legal capability to acquire rights and obligations by own conduct or full legal capacity emerges with reaching the age of 18. Гражданская правоспособность приобретать права и обязанности в результате собственных действий или полная правоспособность наступает с достижением 18-летнего возраста.
FCC Enumeration of conduct to be considered misuse of market power Перечисление действий, которые считаются злоупотреблением позициями на рынке
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений.
The notion of "arbitrary detention", in the broad sense, can arise from the law itself or from the particular conduct of Government officials. Понятие "произвольное задержание" в широком смысле может вытекать из законодательства как такового или из конкретных действий государственных должностных лиц.
In practice, acceptance as law has indeed been indicated by or inferred from a variety of relevant conduct undertaken by States. На практике обнаружить признание в качестве правовой нормы или судить о нем можно по целому ряду соответствующих действий, совершаемых государствами.
While this can be relatively straightforward in the case of physical conduct, the attribution of mental states such as "intention" or "knowledge" is more complex. В то время как в случае физических действий это может быть сравнительно простой задачей, возможности приписать психические состояния, такие как "намерение" или "осознание", сопряжены с определенными трудностями.
That is, liability must be found in one individual; it is not permissible to aggregate the conduct of two or more individuals to determine corporate fault. То есть необходимо установить ответственность одного отдельного лица; не допускается объединение действий двух или более лиц для определения корпоративной вины.
The focus of this paper so far has been on attributing liability to legal persons based on the conduct of natural persons. До сих пор основное внимание в настоящем документе уделялось определению ответственности юридических лиц на основании действий физических лиц.
They should be cautious about engaging in conduct that could result (or be perceived as resulting) in an inappropriate benefit to a third party. Они должны проявлять осмотрительность при осуществлении действий, которые могут иметь следствием (или восприниматься в качестве имеющих следствие) ненадлежащую выгоду для третьей стороны.
Second, judicial recourse in cases regarding unlawful conduct or decisions on the part of government agencies and officials (judicial protection). Во-вторых, обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита).
The Bougainville Administration and the Police meet regularly to coordinate their respective roles in the preparations for and during the conduct of elections. Представители администрации Бугенвиля и полиции регулярно проводят встречи для координации своих действий в связи с подготовкой к выборам и уточнения их соответствующих ролей в ходе выборов.
He would welcome information on measures taken to codify the types of conduct specified in article 4 of the Convention as criminal. Он приветствовал бы представление информации о мерах, принятых для кодификации в качестве уголовно наказуемых действий, указанных в статье 4 Конвенции.
One delegation saw value in the four strands of follow-up, and another expressed special interest in the development of a code of conduct for faith leaders. Одна делегация одобрительно отозвалась о четырех направлениях последующих действий, а другая проявила особый интерес к разработке кодекса поведения для религиозных лидеров.
At the international level, the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States, forming a fundamental framework for the conduct of their relations. На международном уровне верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств, формируя фундаментальную систему поведения в их отношениях.
For example, where a State reinforced a statement with conduct on the ground, the combination of words and action carried more weight than words alone. В частности, в тех случаях, когда государство подкрепляет заявление поведением на местах, сочетание слов и действий имеет больший вес, чем одни слова.