Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
Increased knowledge of different customs, beliefs and practices would enable them to avoid unprofessional and unlawful conduct based on misunderstandings, and was a critical component for preventing and addressing the inappropriate use of race, ethnicity or religion by public officials. Более глубокое знание различных обычаев, верований и традиций поможет им избежать непрофессиональных и неправомерных действий, обусловленных неверным истолкованием ситуации, и станет важным фактором, позволяющим предупредить и пресечь практику ненадлежащего использования государственными служащими таких понятий, как раса, этническая принадлежность или религия.
The Commission for Investigations or Ombudsman inquires into the conduct of any public office holder in the exercise of his/her office or authority. Расследованием действий публичных должностных лиц, совершенных в процессе осуществления служебных обязанностей и должностных полномочий, занимается Следственная комиссия или Бюро омбудсмена.
This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания.
The same type of conduct or behaviour will or will not be viewed as terrorism by a particular observer according to the moral meaning or justification ascribed to it. Один и тот же образ действий или характер поведения будет либо, напротив, не будет рассматриваться тем или иным конкретным наблюдателем в качестве терроризма в зависимости от его моральной подоплеки или от приписываемых ему оправдывающих обстоятельств.
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; (b) The Task Force found that the manpower contract was tainted by the fraudulent conduct of a vendor and the principal supervising procurement officer within the Procurement Service. Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; Ь) Целевая группа установила, что контракт на кадровое обеспечение был предоставлен с нарушением требований в результате мошеннических действий продавца и главного ответственного сотрудника по закупкам в Службе закупок.
The incumbent will conduct military appreciation and estimates of situations, develop courses of action and study the supportability of each course of action and availability of assets. Сотрудники на этих должностях будут анализировать и оценивать ситуацию с военной точки зрения, разрабатывать надлежащие курсы действий, определять эффективность принятия тех или иных мер и наличие соответствующих ресурсов.
Since it was essential that all States and armed groups should stop targeting innocent civilians, he was seeking support to ensure that any abuse of that basic rule of conduct was effectively addressed through the rule of law itself. Ввиду необходимости прекращения агрессивных действий в отношении невинных гражданских лиц со стороны всех государств и вооруженных групп, Верховный комиссар настоятельно призывает оказывать ему поддержку в пресечении в соответствии с принципом равенства любых случаев нарушения этой основополагающей нормы поведения.
BEMFAM, a Brazilian non-governmental organization with special consultative status in ECOSOC, understands that the Cairo Plan of Action resulted in an important change on the paradigms that conduct the policies related to population and development. Организация «Социальное обеспечение семей в гражданском обществе Бразилии», являющаяся бразильской неправительственной организацией, имеющей консультативный статус при ЭКОСОС, понимает, что результатом осуществления Каирского плана действий стали важные изменения в парадигмах, определяющих политику в области народонаселения и развития.
Throughout history the term mercenary has been used to define, in a general sense, persons, conduct and outlooks far removed from the military sphere. На протяжении всей своей истории термин "наемник" использовался для определения на разговорном уровне лиц, поведения и образа действий, далеко выходящих за рамки военной сферы.
While international standards primarily seek to curtail the conduct of those who recruit children, it is known that, in many devastated, impoverished, highly polarized or ideologically charged environments, children are lured into joining in hostilities for reasons other than forced recruitment. При том, что международные нормы в первую очередь направлены на пресечение деятельности лиц, занимающихся вербовкой детей, известно, что в условиях разрухи, нищеты, сильной поляризации или идеологизации общества дети нередко становятся участниками военных действий не по принуждению.
Companies and institutions are for example able to adopt a clear policy on preventive measures against conduct of this type and make gender-equality plans of action covering these matters, amongst others. Так, например, компании и учреждения должны провозглашать четкую политику предупредительных мер против подобного поведения и разрабатывать планы действий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе в связи с указанными выше вопросами.
A code of conduct on the implementation of the right to food had also been prepared by the FIAN - Foodfirst Information and Action Network after consultations among non-governmental organizations. После консультаций с неправительственными организациями Международной организацией ФИАН - сеть информации и действий "Продовольствие - прежде всего" - был разработан также кодекс поведения, касающийся осуществления права на питание.
The observance of human rights in the performance by their staff of their routine functions, including in the conduct of large public events and in carrying out police work, is closely tracked by those in charge of law enforcement agencies. Вопросы соблюдения прав человека в повседневной служебной деятельности, в том числе при проведении массовых мероприятий, оперативно-следственных действий, находятся в центре внимания руководств правоохранительных органов, они систематически рассматриваются на коллегиях, оперативных совещаниях.
Azerbaijan stated that assistance was needed to draft a national emergency plan, create an industrial accident notification system and conduct training courses for personnel in prevention, preparedness and response activities. Азербайджан отметил необходимость в помощи в деле разработки национального плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, в создании системы уведомления о промышленных авариях и проведении учебных курсов для персонала в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий.
II. INVESTIGATION STANDARDS, PROCESS AND CONFIDENTIALITY STANDARDS A JIU investigation compares the conduct of the individual under investigation to established criteria (e.g., regulations and rules, codes of conduct, administrative instructions and applicable law). При проведении расследования ОИГ производит сопоставление действий индивида, являющегося объектом расследования, с установленными критериями (например, положениями и правилами, кодексами поведения, административными инструкциями и применимыми нормами права).
A judge shall, as far as is reasonable, so conduct himself or herself as to minimize the occasions on which it will be necessary for the judge to be disqualified from hearing or deciding cases. Судья по возможности ограничивает себя в совершении действий, могущих послужить основанием для лишения его права участвовать в судебных заседаниях и выносить решения по судебным делам.
Maximum fines should be increased to a level at which they provide the Board with penalty options that will act as a significant deterrent to the worst contraventions and reflect the quite significant financial incentives sometimes linked to unlawful conduct in a commercial environment. Максимальный размер штрафа должен быть увеличен до уровня, при котором риск подвергнуться штрафу может удержать предприятия от наиболее серьезных нарушений, поскольку штраф может перекрыть потенциальную финансовую выгоду от незаконных действий.
On 18 September 2008, the Administrative Court declared that the decision of the appellate disciplinary authority was unlawful as it did not give due consideration to the "deliberate" and "brutal nature" of the conduct of the officers involved. Восемнадцатого сентября 2008 года Административный суд заявил, что решение апелляционного органа было незаконным, потому что оно не учитывало должным образом «преднамеренность» и «жестокий характер» действий обвиняемых.
Military procurators have arranged for conscripts at military command posts and muster stations to have their rights to protection against illegal conduct by their fellow-servicemen and officers explained to them. В военных комиссариатах и на сборных пунктах военными прокурорами организовано разъяснение призывникам их права на защиту от противоправных действий сослуживцев и должностных лиц.
As far as the conduct of the media is concerned, the Russian Federation draws attention to the fact that freedom of the press is guaranteed and censorship is prohibited. В части, касающейся действий средств массовой информации, следует пояснить, что в Российской Федерации гарантируется свобода массовой информации, а цензура запрещена.
Its main duties are to investigate and report conduct injurious to the interests of individuals and human rights violations and to supervise the public administration, and it may, for such purposes, act on its own initiative or at the request of a party. Его основные полномочия включают проведение расследований и обжалование действий, наносящих ущерб конкретным лицам и нарушающих права человека, а также мониторинг деятельности органов государственного управления; Прокурор по правам человека может осуществлять свою деятельность как на основании планов работы, так и по конкретным обращениям граждан.
Law-enforcement personnel engaging in such conduct will be held liable under the articles of the Code dealing with official malfeasance (art. 365, "Exceeding authority", and so forth). Работники правоохранительных органов за совершение таких действий привлекаются к уголовной ответственности по статьям, которые предусматривают ответственность за совершение служебных преступлений (статья 365 "Превышение власти или служебных полномочий" и другими).
The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников.
A number of strategic areas were identified during the initial 2007 consultation and formulated into an action plan implemented under the themes of: trial design, trial conduct, and reporting of results. Во время первой консультации, проведенной в 2007 году, было определено несколько стратегических сфер действий, которые были включены в план действий по следующим направлениям: разработка схем испытаний, проведение таких испытаний и представление отчетов о результатах.
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц.