However, the inadmissibility of such conduct is evident from the provisions of the Penal Code. |
Однако недопустимость таких действий вытекает из самих положений Уголовного кодекса. |
This affords the National Assembly ample opportunity for searching examination of Government and the conduct of government officers. |
Это дает Национальному собранию достаточно возможностей для изучения работы правительства и действий его должностных лиц. |
There were, however, no indications of criminal conduct or of violations of official duties by those providing supervision. |
Вместе с тем никаких признаков совершения надзирателями преступных действий или нарушения ими своих должностных обязанностей установлено не было. |
This revolutionary ethic lies at the very heart of the conduct of the Cuban socialist State. |
Подобная революционная этика лежит в основе действий кубинского социалистического государства. |
The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. |
Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
In such circumstances the hardest problem is to unearth evidence of such conduct on the Government's part. |
В этих случаях самой сложной является проблема обнаружения доказательств таких действий правительства. |
Police force departments have no substantive or ideological justification to display such conduct. |
Специализированные подразделения полиции не имеют никаких материальных или идеологических оснований для такого рода действий. |
It emerged that very few complaints have been submitted concerning discriminatory conduct on the part of the police. |
Расследование показало, что по поводу дискриминационных действий сотрудников полиции было подано лишь несколько жалоб. |
The Committee discussed and approved an internal document prepared by the secretariat containing standard operating procedures for the conduct of inquiries. |
Комитет обсудил и утвердил внутренний документ, подготовленный секретариатом и содержащий стандартный порядок действий при проведении расследований. |
Most provisions on action plans envisage the conduct of reviews. |
с) большинство положений, касающихся планов действий, предусматривают проведение обзоров. |
The authorities suspected of mistreating or torturing shall be prosecuted after their conduct is investigated by qualified committees. |
После проведения расследования по фактам неправомерного обращения и применения пыток со стороны должностных лиц подозреваемые в совершении таких действий могут быть привлечены к суду. |
The workshop participants also critically reviewed the existing code of conduct in the context of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Участники семинара также провели критический обзор существующего кодекса поведения в контексте положений Дурбанской декларации и Программы действий. |
The forum will conduct regular reviews on the follow-up and implementation of sustainable development commitments as of 2016. |
С 2016 года форум будет проводить регулярные обзоры последующих действий и мер по выполнению обязательств в области устойчивого развития. |
Competition law needs to be framed to provide a basis to deal with both actual and attempted anti-competitive conduct. |
Законодательство о конкуренции должно быть сформулировано таким образом, чтобы служить основой пресечения как реально совершенных антиконкурентных действий, так и попытки таких действий. |
Militants have not withdrawn from the combat line and still conduct offensive operations. |
Боевики не отошли от линии боевых действий и по-прежнему проводят наступательные операции. |
It calls on the Security Council and its relevant committees and the international community to investigate immediately these grave practices and conduct. |
Она призывает Совет Безопасности и его соответствующие комитеты и международное сообщество немедленно провести расследование этих опасных действий и поведения. |
Stakeholders need to organize and conduct mid-term assessments of progress made against the Plan of Action. |
Заинтересованным субъектам необходимо организовывать и проводить среднесрочные оценки хода осуществления Плана действий. |
The Court could then conduct a prima facie review of the documents submitted and decide how to proceed. |
В этом случае Постоянная палата может провести первоначальный обзор представленных документов и принять решение о порядке дальнейших действий. |
It required that the conduct of individuals, organizations and institutions should be made known to various actors in society. |
Она требует, чтобы образ действий физических лиц, организаций и учреждений был известен различным субъектам общества. |
It would apparently be more effective to draw up guidelines and recommendations for States, a voluntary code of conduct or a programme of action. |
Более эффективной ему представляется разработка руководящих принципов, рекомендаций для государств, добровольного кодекса поведения или программы действий. |
For any misleading testimony I may have given regarding Mr Greene's conduct. |
За любые ложные показания, которые я мог дать относительно действий мистера Грина. |
The full implementation of the relevant provisions regarding the conduct of the policemen and the rules of engagement will be strictly monitored. |
Будет строго контролироваться неукоснительное выполнение соответствующих положений, касающихся поведения полицейских и порядка их действий. |
The various sections of the Code provide for conduct of criminal proceedings in the courts of law. |
В различных разделах Кодекса излагается порядок уголовно-процессуальных действий в судах. |
To regularly conduct follow-up activities aimed at further promoting collaborative efforts and procedures |
На регулярной основе проводить последующие мероприятия, призванные содействовать осуществлению совместных действий и процедур: |
The conduct of such action with respect to suspects must not exceed the time limits established by legislation on criminal procedure. |
Проведение таких действий по отношению к подозреваемым лицам не должно превышать установленных уголовно-процессуальным законодательством сроков. |