It was noted that the Commission would conduct a high-level review of the implementation by Member States of the Plan of Action at its fifty-seventh session, in 2014, and that the meetings of the Sub-commission could contribute to that review. |
Было отмечено, что на своей пятьдесят седьмой сессии в 2014 году Комиссия проведет обзор высокого уровня хода осуществления государствами-членами Плана действий и что материалы совещаний Подкомиссии могут способствовать этому обзору. |
The members of the Council condemned the episodes of violence in Guinea-Bissau and urged national stakeholders to refrain from any action that could hamper the electoral process, to facilitate the conduct of peaceful and credible elections and to respect the results of the elections. |
Члены Совета осудили акты насилия, совершенные в Гвинее-Бисау, настоятельно призвали национальных действующих лиц воздерживаться от всех действий, которые могли бы помешать избирательному процессу, способствовать проведению мирных и внушающих доверие выборов и с уважением отнестись к результатам этих выборов. |
In order to promote implementation of the ethics code, the action plan notes that the Institute of Certified Public Accountants of China will conduct quality assurance reviews and that the Institute's Professional Standards and Technical Guidance Department will provide guidelines and explanatory materials. |
В целях содействия осуществлению кодекса этики план действий содержит указание на то, что Институт дипломированных присяжных бухгалтеров Китая проводит обзоры по контролю качества и что департамент профессиональных стандартов и технических указаний Института утверждает руководящие принципы и выпускает разъяснительные материалы. |
His Government urged the five veto Powers to refrain from blocking Security Council action in respect of mass atrocities and to make a public commitment to that effect; it welcomed France's proposal to develop a code of conduct on veto use. |
Правительство Лихтенштейна призывает пять держав, обладающих правом вето, воздержаться от блокирования действий Совета Безопасности в отношении массовых кровавых преступлений и принять на себя с этой целью коллективное обязательство; оно приветствует предложение Франции о разработке кодекса поведения в отношении применения права вето. |
In the presence of any conduct, measure or other action having the effect of wholly undermining the transparency objectives of these Rules, the arbitral tribunal shall ensure that those objectives prevail. |
При любом поведении, осуществлении любых мер или других действий, подрывающих в целом цели настоящих Правил в отношении прозрачности, арбитражный суд обеспечивает преимущественную силу этих целей. |
(b) An examination within the Prosecutor-General's Office of the action undertaken with regard to the investigation into the conduct of the judicial officers who ruled in the first- and second-level proceedings; |
Ь) проверены действия судебной прокуратуры по расследованию служебных действий должностных лиц судов первой и второй инстанции; |
The Unit recommended that the Executive Director conduct a functional review of all UNODC divisions, sections and units, in order to align them as part of a reconfirmed and prioritized framework for action of the Office as proposed in recommendation 2 (recommendation 7). |
Группа рекомендовала Директору-исполнителю провести обзор функций всех отделов, секций и групп УНП ООН в целях их согласования в рамках подтвержденной программы действий Управления с указанием приоритетов, как предлагается в рекомендации 2 (рекомендация 7). |
The Committee's task is to 1) constantly make proposals to implement the nutrition policy, and 2) conduct a sophisticated process for a national action plan on nutrition and obesity. |
В задачу Комитета входит: 1) постоянное внесение предложений об осуществлении политики в области питания и 2) проведение комплексного процесса подготовки национального плана действий по вопросам питания и борьбы с ожирением. |
Competition policy seeks to help markets work better, and consumer policy aims to protect consumers against deceptive and fraudulent conduct and to help consumers choose in accordance with their preferences and interests. |
Политика в области конкуренции призвана способствовать более эффективному функционированию рынков, а политика в области защиты прав потребителей имеет своей целью защиту потребителей от обманных действий и мошеннического поведения, а также создание условий, при которых выбор потребителей зависел бы только от их предпочтений и интересов. |
Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) |
Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
Mr. Miller (United States of America) said that the United States had announced the development of its national action plan on responsible business conduct in September 2014. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты объявили о разработке своего национального плана действий по вопросам ответственного поведения деловых кругов в сентябре 2014 года. |
UNASUR rejected both that presence and unilateral British activities in the disputed area, including the exploration and exploitation of Argentina's renewable and non-renewable natural resources and the conduct of military exercises in violation of General Assembly resolutions, in particular resolution 31/49. |
УНАСУР выступает против военного присутствия и односторонних действий Соединенного Королевства в спорном районе, в том числе против разведки и добычи возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов Аргентины и проведения военных учений в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности ее резолюции 31/49. |
(a) Through the General Prosecutor's Office of the Republic of Armenia with regard to execution of enquiries concerning the conduct of procedural steps related to cases pending in pre-trial proceeding; |
а) через Генеральную прокуратуру Республики Армения - в связи с исполнением запросов, касающихся производства процессуальных действий по делам, находящимся в досудебном производстве; |
In that context, the principles of international humanitarian law in the conduct of hostilities, including the principles of necessity, distinction, proportionality and precaution should be recalled and respected in order to ensure the protection of civilians. |
В этом контексте в целях обеспечения защиты гражданского населения следует помнить и соблюдать принципы международного гуманитарного права при ведении боевых действий, в том числе принципы необходимости, различия, соразмерности и предосторожности. |
Participation in the conduct of public affairs, including access to the necessary information, is itself a human right that must be respected and implemented in the formulation of national action plans, as in all other spheres of government action. |
Участие в общественно-политической деятельности, в том числе доступ к необходимой информации, само по себе является одним из прав человека, которое необходимо соблюдать и осуществлять при разработке национальных планов действий, равно как и во всех других сферах деятельности правительства. |
To draw the attention to the offending organization may have a significant impact as such targeted advertising may also have an educative effect, making legal persons, their stakeholders and the community aware of the illegality of the relevant conduct. |
Привлечение внимания к организации, совершившей правонарушение, может иметь серьезные последствия, поскольку такое целенаправленное размещение информации может также оказать воспитательное воздействие, заставив юридические лица, их партнеров и общество осознать незаконный характер совершаемых действий. |
When dealing with people, a police officer should remain impartial in order to eliminate the possibility that his/her conduct could be motivated by prejudice on account of race, nationality, religious, political or philosophical beliefs or prejudice for any other reason. |
В своих контактах с гражданами сотрудник полиции обязан оставаться беспристрастным с тем, чтобы устранить возможность трактовки его/ее действий как действий, мотивированных предрассудками на почве расы, национальности, религии, политических или философских взглядов или любой иной почве. |
The investigation also looked into allegations that one or more staff members had misused their position(s) of authority to coerce and influence other staff to engage in the above-mentioned prohibited conduct. |
В ходе проведенного расследования были также изучены заявления о том, что один или несколько сотрудников использовали служебное положение, чтобы принудить других сотрудников к совершению вышеупомянутых запрещенных действий. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. |
Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
The Procurator General appealed against the court's decision, the Minister of Justice announced an internal disciplinary investigation into the conduct of the Appeal Court judges and the Public Prosecutor opened an investigation into apparently false information presented to the Court by Jorge Olivera. |
Генеральный прокурор обжаловал решение суда, министр юстиции объявил о возбуждении внутреннего дисциплинарного разбирательства в отношении действий судей апелляционного суда, а прокурор начал расследование по поводу явно сфальсифицированной информации, представленной суду Хорхе Оливерой. |
The study concentrates only on the use of force as part of law enforcement operations, and does not deal with the use of force in the conduct of hostilities during armed conflict. |
Исследование посвящено исключительно применению силы как составляющему элементу деятельности по поддержанию правопорядка, а не применению силы во время боевых действий в ходе вооруженного конфликта. |
The Subcommittee recommends that the State party conduct an audit of the material conditions in federal and provincial police facilities where persons are held in custody and that it develop an action plan for cleaning and renovating those in which conditions need to be improved. |
ППП рекомендует государству-участнику на федеральном и провинциальном уровнях провести проверку материального состояния полицейских учреждений, в которых по факту размещаются задержанные лица, и разработать план действий по очистке и ремонту соответствующих помещений в случае необходимости. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. |
Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. |
Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
The Secretary-General suggested that Member States could consider drawing up a code of conduct to reinforce the adherence by NGOs to the aims of the Charter of the United Nations and to act in accordance with the intergovernmental character of the organization. |
Генеральный секретарь предложил, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о разработке кодекса поведения, с тем чтобы укрепить приверженность НПО целям Устава Организации Объединенных Наций и обеспечить соответствие их действий межправительственному характеру организации. |