However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. |
Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. |
В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
In such cases, pertinent rules of international humanitarian law become applicable to and govern the conduct of the hostilities. |
В таких случаях становятся применимыми соответствующие нормы международного гуманитарного права, которые регулируют ведение военных действий. |
Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. |
Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
The accountability primarily relates to acts and conduct of holders of these functions which violated or undermined human rights and freedoms. |
Эта ответственность наступает главным образом в случаях таких действий и такого поведения должностных лиц, при которых нарушаются или ущемляются права и свободы человека. |
Districts have lobbied for financial support to build monuments, conduct memorials and carry out reconciliation activities for LRA victims. |
Округа добивались финансовой помощи для сооружения памятников, проведения мемориальных мероприятий и организации акций примирения для людей, пострадавших от действий ЛРА. |
The legislation on these crimes is derived mainly from international conventions regulating conduct of battle procedures. |
Законодательство по вопросу об этих преступлениях основывается главным образом на международных конвенциях, регламентирующих порядок ведения боевых действий. |
Yet there must be an end to brutality and barbarity in the conduct of hostilities. |
Необходимо положить конец жестокости и насилию в ходе ведения военных действий. |
They encouraged completion of the Programme for Immediate Action, including the proposal to establish a code of conduct. |
Они рекомендовали завершить осуществление Программы немедленных действий, в том числе работу по выработке кодекса поведения. |
The Commission provides expertise for logistical, information and other operational support for the Action Team's conduct of ongoing monitoring and verification. |
Комиссия предоставляет помощь в виде специальных знаний для материально-технической, информационной и другой оперативной поддержки, необходимой группе действий для осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
These conferences create new paradigms of international conduct which give rise to the various comprehensive global plans of action. |
На таких конференциях рождаются новые модели международного поведения, на основе которых разрабатываются разнообразные всеобъемлющие глобальные планы действий. |
But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct. |
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий. |
The accepted principles concerning the conduct of hostilities are important and relevant with regard to environmental protection. |
Весьма важны и актуальны для охраны окружающей среды признанные принципы, касающиеся ведения военных действий. |
That places a demand on our future work and provides an important foundation for the conduct of such cooperation. |
Это требует от нас дальнейших действий и предоставляет нам важную основу для осуществления такого сотрудничества. |
Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. |
Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
The use of methods of physical or psychological coercion in the conduct of investigative or judicial proceedings is prohibited. |
При проведении следственных либо судебных действий запрещено применять против личности методы физического и/или психологического насилия. |
The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. |
З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни. |
An imprecise definition of a crime can lead to the criminalization of innocent conduct and to the broadening of proscribed conduct in judicial interpretation. |
Нечеткое определение преступления может привести к криминализации безобидных действий и к расширению толкования судебными органами запрещенного поведения. |
It is always a challenge for anti-trust authorities to distinguish conduct that is anti-competitive from conduct that is pro-competitive. |
Антитрестовским органам всегда сложно отличить действия, направленные против конкуренции, от действий, стимулирующих конкуренцию. |
The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. |
Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
In some systems, the same conduct that would constitute commercial fraud may give rise to actions based on deliberate tortious conduct such as misrepresentation or deceit. |
В некоторых системах одинаковое поведение, которое будет образовывать коммерческое мошенничество, может влечь за собой иски, предъявляемые на основании таких умышленных деликтных действий, как введение в заблуждение или обман. |
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. |
В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях. |
Internal affairs officials together with representatives of religious organizations at schools and other educational establishments conduct awareness-raising activities aimed at preventing group violations of public order and acts of disorderly conduct and vandalism on grounds of ideological, racial, ethnic or religious hatred. |
Сотрудниками органов внутренних дел совместно с представителями религиозных организаций среди учащихся школ и других учебных заведений проводится разъяснительная работа, направленная на предупреждение групповых нарушений общественного порядка, хулиганских действий и актов вандализма по мотивам идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти. |
An assessment of code of conduct risk factors has been prepared with a plan of action for the UNMIS conduct and discipline unit. |
Была проведена оценка факторов риска, исходя из требований кодекса поведения, на основе которой был подготовлен план действий для Группы МООНВС по вопросам поведения и дисциплины. |
The Convention aims at protecting the European Communities' financial interests by calling for the criminal prosecution of fraudulent conduct injuring those interests and requires, for that purpose, the adoption of a common definition of such conduct. |
Конвенция направлена на защиту финансовых интересов Европейских сообществ и призывает обеспечить уголовное преследование за мошеннические действия, причиняющие ущерб таким интересам, а также предусматривает для этих целей принятие единого определения таких действий. |