Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. |
С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
For the purposes of paragraph 1 of this article, States Parties shall exchange information and establish systems of judicial cooperation that will contribute to improving the prevention and combating of unlawful conduct relating to international trafficking in persons. |
Для целей пункта 1 настоящей статьи Государства-участники обмениваются информацией и создают системы судебного сотрудничества, способствующие повышению эффективности мер по предупреждению противоправных действий, связанных с международной торговлей людьми, и борьбе с ними. |
In addition, the Special Rapporteur expresses his concern with regard to limitations of the powers of the Office of Internal Affairs to investigate the conduct of provisional judges or provisional prosecutors. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает обеспокоенность в отношении ограничений полномочий Управления внутреннего контроля в проведении расследования действий временных судей или временных обвинителей. |
There is certainly an abundance of practice, doctrine and jurisprudence on the acts and conduct of States, although, as noted at the beginning of this report, they are not always consistent. |
Практика, теория и свод юридических норм, которые касаются актов и действий государства, несомненно весьма обширны, хотя, как отмечалось в начале доклада, они не всегда однозначны. |
"2. Fraud may be invoked as grounds for declaring a unilateral act invalid if the author State was induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State". |
«2. Допускается ссылка на обман в качестве основания, позволяющего объявить односторонний акт недействительным, если государство-автор сформулировало такой акт под воздействием обманных действий другого государства». |
If, as a result of the said conduct, the operation of a computer programme, database or information system is interfered with or disabled, the penalty shall be between three and six years' imprisonment. |
Если в результате указанных действий нарушается функционирование или приводится в негодность компьютерная программа, база данных или информационная система, то наказание составляет от трех до шести лет тюремного заключения. |
In that context, she commended the Department on its efforts to improve its operations, including through wider use of official languages, development of partnerships with local, national and regional radio stations, conduct of press briefings and other measures. |
В этой связи она выражает признательность Департаменту за его усилия по усовершенствованию своей деятельности, в том числе посредством обеспечения более широкого использования официальных языков, налаживания партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиостанциями, проведения брифингов для прессы и осуществления других действий. |
The Deputy Ombudsman then drew conclusions regarding general and specific complaints, the actions of individual police members and the planning and conduct of the police operation in general. |
На этом основании заместитель омбудсмена сделал выводы относительно общих и конкретных жалоб, действий отдельных сотрудников полиции, а также планирования и проведения данной полицейской операции в целом. |
In the conduct of investigative or court activities the use of threat, blackmailing, torture, and other forms of physical or psychological coercion is prohibited. |
при проведении следственных либо судебных действий запрещается использование угроз, шантажа, пыток, иных средств физического или психического насилия. |
In addition to authorizing such pre-trial supervision of compliance with the law the Code of Criminal Procedure entitled prosecutors to monitor the conduct of proceedings and to appeal to higher courts after them. |
Помимо контроля за соблюдением законности до суда, Уголовно-процессуальный кодекс наделяет Прокурора Республики правом осуществлять надзор за осуществлением процессуальных действий и обжаловать их в вышестоящей судебной инстанции. |
We shall conduct an in-depth independent review by regulatory experts in 1999 to assess progress made in implementing these measures and make recommendations on how to deal with issues outstanding and to what timetable. |
В 1999 году эксперты по проблемам регулирования проведут углубленный независимый обзор для оценки прогресса на пути практической реализации таких мер, и будут сделаны рекомендации относительно действий, которые необходимо предпринять в связи с нерешенными вопросами, и сроков работ. |
The acts - not to mention behaviour, attitudes and conduct - of a State in relation to custom may be excluded from the category of strictly unilateral acts, since their effects amount to a kind of tacit international agreement. |
Акты - не говоря о поведении, образе действий и поступках, - формулируемые государством в отношении обычая, можно исключить из актов сугубо одностороннего характера, считая, что они порождают последствия для своего рода молчаливых договорных отношений. |
These supervisory entities may exchange information with their foreign counterparts to enable the overseas regulatory authority to exercise regulatory functions including the conduct of civil or administrative investigations and proceedings to enforce laws, regulations and rules administered by that authority. |
Эти надзорные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными аналогами с целью обеспечить зарубежному регулятивному органу возможность выполнять регулирующие функции, включая проведение гражданских или административных расследований или осуществление процессуальных действий по обеспечению законов, положений и правил, относящихся к ведению этого органа. |
The development of zone-specific HIV/AIDS plans of action on the basis of this framework and the conduct of a comprehensive HIV/AIDS prevalence study in Somalia remain priorities for 2003. |
Разработка конкретных зональных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на основе этой программы и проведение всеобъемлющего анализа распространения ВИЧ/СПИДа в Сомали по-прежнему являются приоритетными задачами на 2003 год. |
Since 1997, public security organs at different levels have gradually set up their own watchdog bodies to oversee the conduct of policemen, and especially to guard against any violation of rights during interrogation. |
С 1997 года правоохранительные органы различных уровней стали постепенно создавать свою собственную инспекцию для надзора за работой сотрудников милиции и в первую очередь для предотвращения противоправных действий в ходе допросов. |
In recent times there has been increased awareness of 'stalking' - harassing, threatening and intimidating a person by engaging in various types of repetitive menacing conduct. |
В последнее время общество начало осознавать всю серьезность проблемы "преследований", а именно домогательств, угроз и запугивания путем многократного совершения различного рода запугивающих действий. |
Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. |
Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
The Complaints Against Police Office (CAPO) investigates all complaints about the conduct and behaviour of members of the police force. |
Бюро по рассмотрению жалоб на действия полиции (БЖДП) расследует все жалобы в отношении действий и поведения сотрудников полиции. |
As described in the Initial Report, federal and state law provide extensive protections against conduct that may amount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и законодательство штатов предусматривают широкий спектр правовых защитных мер в отношении действий, которые могут быть равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающего достоинство обращению и наказанию. |
A key element of the accountability system is the ethical component - specifically, the mechanisms, policies, principles and values that set the standard for the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Одним из ключевых элементов системы подотчетности является этический компонент; точнее говоря, все механизмы, стратегии, принципы и ценности, определяющие стандарты действий и поведения сотрудников Организации Объединенных Наций. |
International humanitarian law regulates conduct during hostilities, so that it would be applicable to United Nations forces that, as combatants, might be subject to legitimate attacks in certain situations, such as in cases of internal armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права регулируют поведение во время боевых действий, и поэтому они будут применимы к силам Организации Объединенных Наций, которые, будучи комбатантами, могут подвергаться в некоторых ситуациях законному нападению, как это бывает в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
A biennial plan of action, a code of conduct for civil society, and strategies aimed at increasing the free and full participation of citizens in the political process were adopted; |
Были приняты двухгодичный план действий, кодекс поведения для гражданского общества и стратегии, направленные на расширение свободного и всестороннего участия граждан в политическом процессе; |
Complaints, which may include criminal conduct or acts contrary to the rules and regulations of the organization, should be registered, reviewed and evaluated to determine if they fall within the jurisdiction or authority of the investigative office. |
Жалобы, которые могут касаться преступного поведения или действий, противоречащих правилам и положениям организации, подлежат регистрации, проверке и оценке для определения того, относятся ли они к сфере юрисдикции или компетенции следственного подразделения. |
The Stabilization Force continues to contribute towards the maintenance of a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina, monitor compliance by the Entity Armed Forces, conduct inspections and consolidation of weapons storage sites, and provide support to the international organizations working in theatre. |
Силы по стабилизации продолжают содействовать поддержанию безопасной и спокойной обстановки в Боснии и Герцеговине, следить за соблюдением Соглашения вооруженными силами образований, проводить инспекции и осуществлять консолидацию объектов хранения оружия и оказывать поддержку международным организациям, работающим на театре действий. |
It also requires that we confront any person or situation that might try to flout the rules of sports conduct or act in contravention of the rules of fair play. |
Это также требует, чтобы мы оказывали противодействие любому лицу в любой ситуации, когда есть угроза попрания норм спортивного поведения или действий в нарушение правил честной игры. |