Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
She noted with satisfaction that UNHCR had initiated new measures, such as a humanitarian community action plan, standards of accountability to govern the conduct of all staff, training initiatives and mass information campaigns. Оратор с удовлетворением отмечает, что УВКПЧ принял ряд новых мер, в том числе разработал план действий по оказанию гуманитарной помощи общинам и стандарты подотчетности, которыми будут руководствоваться все сотрудники, предпринял инициативы в области профессиональной подготовки и организации кампаний средствами массовой информации.
The report and the Plan of Action established six core principles to be incorporated into the codes of conduct and staff rules and regulations of the IASC member organizations. В докладе и Плане действий было установлено шесть основных принципов для включения в кодексы поведения и правила и положения о персонале организаций - членов МУПК.
Switzerland actively participates in and makes a financial contribution to the work of a group of international experts assigned with the production of a manual on the conduct of armed warfare and the use of missiles. Швейцария активно участвует в работе группы международных экспертов, которым поручен выпуск устава по ведению боевых действий и применению ракетного оружия, а также оказывает финансовую поддержку этой деятельности.
If the Committee wished, it could send a delegation to Burundi to investigate the army's conduct and show that it had done only what was necessary. Если Комитет пожелает, он может для проведения расследования действий армии направить в Бурунди делегацию, которая убедится, что армия принимала лишь те меры, которые были необходимы.
In 2005, the Institute of Justice worked out a compendium which was disseminated in courts and prosecutor's offices to ensure appropriate conduct of proceedings in such cases. В 2005 году Институт юстиции подготовил краткое руководство, которое было распространено в судах и прокуратурах с целью обеспечения проведения в таких случаях надлежащих процессуальных действий.
It emphasizes that the availability of recourse to the courts to address allegedly unlawful conduct by the police does not displace the need for independent and transparent investigation of allegations of abuse. Он подчеркивает, что наличие возможности обращения к судам для обжалования неправомерных действий полиции не устраняет необходимости независимого и гласного расследования заявлений о злоупотреблениях.
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования.
The Working Group agreed that subparagraph (c) should read along the following lines: "a measure to restrain or order conduct of any party to prevent current or imminent future harm". Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка подпункта (с) должна быть примерно следующей: "мера по пресечению или предписанию определенных действий любой стороны с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба".
This body of law has long-settled definitions, as well as clear obligations, regarding all aspects of military conduct involving both military operations and weaponry and the protection of victims of armed conflict. Здесь имеются устоявшиеся определения, а также закрепляются четкие обязательства, касающиеся всех аспектов ведения боевых действий, включая как проведение военных операций и применение оружия, так и защиту жертв вооруженного конфликта101.
The Ombudsman could investigate the conduct of citizens of the Republic and of aliens and stateless persons in its territory, except for matters within the competence of the courts. Омбудсмен может проводить расследование действий граждан Республики, иностранных граждан и лиц без гражданства на своей территории, за исключением вопросов, входящих в компетенцию судов.
The United Nations, over the years, has endeavoured to put in place an institutional architecture to regulate the conduct of States, based on the rule of law, respect for human rights and the promotion of good governance: the prerequisites for conflict prevention. Организация Объединенных Наций в течение многих лет пытается создать организационную структуру для регулирования действий государств на основе обеспечения верховенства права, соблюдения прав человека и содействия благому управлению - необходимых условий предотвращения конфликтов.
Operations Standard D6.2.3 notes that it is policy that the department maintain liaison with crown counsel in investigations involving alleged criminal conduct on the part of an employee. В оперативном стандарте D6.2.3 отмечается, что при проведении расследования преступных действий, совершенных тем или иным сотрудником, департаменту, необходимо всегда поддерживать контакт с королевским советником.
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции.
Regarding action one, related to the conduct of hostilities, the Council must always remember that respect for international humanitarian law is mandatory for all, including non-governmental forces and private security firms, in all circumstances. В отношении первого предложения, касающегося ведения боевых действий, Совет должен всегда помнить, что соблюдение норм международного гуманитарного права является обязательным для всех, включая неправительственные силы и частные фирмы по обеспечению безопасности, при любых обстоятельствах.
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия.
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом.
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения.
The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. Оказание помощи неразрывно связано с соблюдением норм международного права, претворением в жизнь согласованных рамок для действий и поведения и упрочением солидарности между народами и нациями.
The purpose of the Convention and the Protocols is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of conventional weapons which may cause excessive injuries or have indiscriminate effects on its victims. Цель Конвенции и протоколов к ней состоит в установлении ограничений в отношении ведения военных действий путем ограничения применения конкретных видов обычного оружия, которые могут нанести чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие.
In the framework of preparations for the intergovernmental review meeting, several sectors of industry have been requested to submit reports about their possible involvement in the implementation of the Global Programme of Action and the need to develop codes of conduct or other forms of voluntary action. В рамках подготовки к межправительственному обзорному совещанию некоторым отраслям было предложено представить доклады о их возможном участии в осуществлении Глобальной программы действий и о необходимости разработки кодексов поведения или других форм добровольной деятельности.
As I mentioned in my briefing in January, it is relatively straightforward, if not always productive, for us to raise concerns over the conduct of hostilities and other protection issues directly with States and national armed forces. Как я уже упоминал в своем брифинге в январе, нам было бы довольно просто, хотя и не всегда продуктивно, поднимать волнующие нас вопросы относительно ведения враждующими сторонами военных действий и других аспектов, касающихся защиты, непосредственно с государствами и национальными вооруженными силами.
The representative of the International Ocean Institute noted that the international law dealing with ocean affairs consisted of many conventions, protocols, codes of conduct and action plans. Представительница Международного океанографического института отметила, что международно-правовая база, регулирующая вопросы океана, складывается из многочисленных конвенций, протоколов, кодексов поведения и планов действий.
There has also been, particularly during the 1990s, a proliferation of voluntary corporate codes of conduct, ranging from vague declarations of business principles applicable to their international operations, to more direct efforts at self-regulation, focusing on social conditions and the environment. Кроме того, в последнее время, особенно в течение 90х годов, появилось большое число добровольных кодексов поведения корпораций - от расплывчатых деклараций принципов предпринимательства, применимых к их международным операциям, до прямых действий по саморегулированию в интересах улучшения социальных условий и состояния окружающей среды.
Following a Government investigation into staff conduct in March 2001, two prison officers had been arrested and 14 others transferred to other parts of the prison service. После проведенного в марте 2001 года правительственного расследования действий персонала, два сотрудника тюрьмы были арестованы, а 14 переведены на другую работу в системе тюремной службы.
I wish to emphasize the importance of the plan of action adopted by the Inter-Agency Standing Committee - which established six basic principles as the minimal norms of conduct for United Nations civilian personnel - and the need for its fuller implementation. Я хотел бы подчеркнуть важное значение плана действий, принятого Постоянным межучрежденческим комитетом, в котором содержатся шесть основных принципов, представляющих собой элементарные нормы поведения гражданского персонала, и отмечается необходимость их полного соблюдения.