Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Conduct - Действий"

Примеры: Conduct - Действий
The purpose of article 432-7 of the new Penal Code is to penalize discriminatory conduct on the part of public officials and, more generally, persons vested with public authority or citizens responsible for providing a public service. Цель статьи 432-7 нового Уголовного кодекса состоит в наказании дискриминационных действий государственных служащих и, в более общем плане, любого лица, облеченного государственной властью, или какого-либо должностного лица.
In response to a question it was noted that the first sentence of the draft paragraph reproduced some but not all of the elements of the rules on interpretation of statements and conduct of the parties that were contained in article 8 of the United Nations Sales Convention. В ответ на заданный вопрос было отмечено, что в первом предложении этого проекта пункта вос-производятся некоторые, но не все, элементы правил толкования заявлений и действий сторон, которые устанавливаются в статье 8 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
As a consequence of the expulsion, several habeas corpus appeals were lodged, which were taken together and decided in the ruling No. 3626-94 of 21 July 1994 of the Constitutional Chamber, being the first case to examine the conduct of the officials concerned. В результате этой высылки было подано несколько жалоб хабеас корпус, в отношении которых, после их объединения производством, в постановлении Nº 3626-94 Конституционной палаты от 21 июля 1994 года было вынесено решение, давшее первую судебную квалификацию действий этих должностных лиц.
No delegation had, however, suggested that the exclusion of certain actions of military forces of States, exempted the members of such forces from legal jurisdiction and prosecution, where their conduct was unlawful. Однако ни одна из делегаций не указала на то, что исключение определенных действий воинских формирований государств освобождает персонал таких формирований от предусмотренной законом ответственности и судебного преследования, когда их действия являются противозаконными.
At the same time, the arrangements were in place, including an investigative department under the Military Procurator's Office, to monitor observance of the law by military personnel and to prosecute crimes committed by such personnel deployed in Chechnya for the conduct of counter-terrorist operations. В то же время достигнуты договоренности, в том числе со следственным отделом военной прокуратуры, о проверке законности действий военнослужащих и о возбуждении дел по фактам нарушений, совершаемых военнослужащими, которые находятся в Чечне с целью проведения антитеррористических операций.
The Convention's strength lay in its framework nature, making it a dynamic instrument able to adapt to changes in the nature and conduct of warfare. Сила Конвенции кроется в ее основополагающем характере, который делает ее динамичным инструментом, способным адаптироваться к изменениям в характере и способах ведения боевых действий.
All this, again, underlines the sentiment expressed by so many in the Chamber today: that we need to do much more to ensure respect for the rules of international humanitarian law governing the conduct of hostilities and to spare the civilian population. Все это вновь подчеркивает чувства, выраженные сегодня в этом зале многими ораторами: нам необходимо делать гораздо больше для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права, которыми необходимо руководствоваться при ведении боевых действий и при защите гражданского населения.
Research: the plan envisages measures to improve the recording arrangements, the organization of the data, and the conduct of the necessary empirical and theoretical research for securing more detailed knowledge of the various aspects of the problem. Научно-исследовательская деятельность: данный план действий предусматривает совершенствование практики учета, систематизацию данных, а также проведение практических и теоретических исследований, направленных на всестороннее изучение данной проблемы.
Specific chapters of the Code of Criminal Procedure, on seizure and search and on inspection, contain detailed regulations governing the conduct of procedural actions falling within the scope of article 17 of the Covenant. Специальные главы Уголовно-процессуального кодекса - "Выемка и обыск" и "Осмотр" детально регулируют осуществление процессуальных действий, подпадающих под сферу статьи 17 Пакта.
The Security Council should also continue to call upon all parties to conflict, including multinational forces authorized by the Council, to uphold their international humanitarian law and human rights obligations and to report on steps taken to ensure the protection of civilians during the conduct of hostilities. Совет Безопасности также должен продолжать свои призывы ко всем сторонам в конфликте, включая многонациональные силы, действующие по мандату Совета, соблюдать свои обязательства в области международного гуманитарного права и в области прав человека и сообщать о шагах, предпринятых для защиты гражданских лиц во время военных действий.
Regarding incitement to racial hatred, the issue of actions taken with the aim of appropriate conduct of proceedings in cases concerning inciting racial discrimination is discussed in paragraphs 129-131 below. Что касается подстрекательства к расовой ненависти, то вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения надлежащих процессуальных действий в делах, связанных с подстрекательством к расовой дискриминации, рассматривается в пунктах 129-131, ниже.
The symposium highlighted the importance and relevance of regional and subregional instruments, plans of action, codes of conduct, cooperative arrangements, experiences and initiatives and their contribution to global action against terrorism. Участники симпозиума указали на важное значение региональных и субрегиональных документов, планов действий, кодексов поведения, кооперативных механизмов, опыта и инициатив и их вклада в глобальную борьбу с терроризмом.
However, while exploring the response to these new challenges for the protection of civilians, it is important that on the question of the conduct of hostilities there is an accurate and factual account of conditions on the ground. При этом в процессе решения этих новых задач по защите гражданского населения вопрос ведения военных действий должен рассматриваться с опорой на точную фактическую информацию о положении дел на местах.
Since the obligations of conduct that were the object of the draft articles must be translated into actions designed to prevent harmful activities affecting neighbouring States, it would be more appropriate to draft guidelines that could form the basis for more detailed regional arrangements between the parties concerned. Поскольку обязательства поведения, которые являются предметом регулирования проекта статей, должны переводиться в плоскость практических действий, направленных на предотвращение вредных видов деятельности, затрагивающих соседние государства, было бы более целесообразным разработать основные положения, которые образовывали бы основу более детальных региональных соглашений между соответствующими сторонами.
The Anti Money-Laundering Department issued directives for conduct under special circumstances, such as when a credible threat of international terrorism exists, putting in place special procedures for these circumstances. Управление по борьбе с отмыванием денег издало директивы по порядку действий в случае возникновения особых обстоятельств, таких, как наличие реальной угрозы международного терроризма, установив специальные процедуры.
The Group engaged in an extensive and detailed examination of the issue of adjustments to the seven categories of weapons covered by the Register, including the concepts of force projection and force multiplier capabilities in recognition of technological developments in the conduct of modern warfare. Группа обстоятельно и в деталях рассмотрела вопрос о внесении изменений в семь категорий вооружений, охватываемых Регистром, включая концепцию потенциалов проецирования силы и повышения боевой эффективности с учетом технологических разработок, влияющих на ведение современных боевых действий.
During his mandate, the Special Rapporteur has observed that the legal instruments available to define mercenary acts and characterize mercenary conduct are insufficient and in some aspects deficient or have serious gaps. В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик отметил, что имеющиеся правовые документы для юридического определения наемнических действий и разработки определения, касающегося поведения наемников, являются недостаточными, а в некоторых аспектах неполными или содержащими серьезные пробелы.
(c) to raise, by means of coordinated actions, the levels of efficiency of the Public Attorneys' Office in the conduct of proceedings in these cases. с) повышение на основе скоординированных действий уровня эффективности прокуратуры в производстве по этим делам.
Recent analysis indicates that the number of conflicts has indeed declined by 40 per cent since 1989, yet we have been far less successful in affecting the conduct of hostilities and in altering the impact of conflict. Недавно проведенный анализ показал, что количество конфликтов действительно уменьшилось на 40 процентов по сравнению с 1989 годом, однако наши успехи в изменении характера боевых действий и воздействия конфликтов были не столь заметными.
However, we believe that the conclusion of special agreements or arrangements such as humanitarian zones, humanitarian corridors or days of tranquillity is crucial to reduce the number of civilian casualties and people affected by the conduct of hostilities. Тем не менее мы считаем, что заключение специальных соглашений или договоренностей, таких как гуманитарные зоны, гуманитарные коридоры или дни спокойствия, имеет решающее значение для сокращения числа жертв и пострадавших среди гражданского населения в результате боевых действий.
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков.
Had there been any administrative enquiry into the conduct of the authorities in that case and, if so, what had been the results? Проводилась ли административная проверка действий властей в этом случае и если да, то каков ее результат?
The protocol on trafficking, which pays equal attention to the repression of illegal conduct and the protection of the victims, fills in many gaps in international law and provides an effective instrument for international cooperation. Протокол о торговле, в котором равное внимание уделяется пресечению незаконных действий и защите их жертв, заполняет многие пробелы в международном праве и обеспечивает эффективный инструмент для международного сотрудничества.
The Tribunal has jurisdiction to make a range of orders, including orders restraining or directing certain conduct, and to make interim orders to preserve the position between parties pending resolution of a complaint. Этот суд компетентен издавать целый ряд распоряжений, включая распоряжения, ограничивающие или предписывающие осуществление тех или иных действий, а также принимать временные решения с целью сохранения положения, существующего между сторонами, до урегулирования жалобы.
That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии.