Some Parties also highlighted that: Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; Implemented projects should be tracked more closely to identify successes and failures, to facilitate decision-making and appropriate response measures. |
Некоторые Стороны также подчеркнули следующее: Ь) следует более тщательно отслеживать осуществляемые проекты для выявления успехов и недостатков, с тем чтобы облегчить принятие решений и надлежащих мер реагирования. |
Consumable or short-life items, such as flexible hoses and couplings, must be monitored closely and replaced at a frequency that renders the risk of rupture negligible. |
Расходуемые или быстро изнашиваемые материалы, такие, как гибкие шланги и муфты, необходимо тщательно осматривать и заменять с частотой, сводящей к минимуму риск разрыва. |
The Board recommends that UNICEF reinforce the submission of explanatory notes and closely monitor the requirement for the submission of explanatory notes, including the quality of the information provided. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ ужесточить требования в отношении представления информации о принятых мерах и тщательно контролировать представление такой документации и ее качество. |
Catalyst efficiencies can approach 99 per cent under ideal conditions where the catalyst feedgas is closely controlled by a closed-loop feedback fuel control system with oxygen sensors both before and after the catalyst. |
Эффективность такого каталитического нейтрализатора может достигать 99% при идеальных условиях, когда подаваемый газ тщательно контролируется системой контроля за топливом с обратной связью при помощи кислородных датчиков, установленных как перед каталитическим нейтрализатором, так и после него. |
In the 2011/12 financial period, MONUSCO closely monitored its procurement actions against the acquisition plan and as a result, there were no ex post facto cases during that period. |
В 2011/12 финансовом году МООНСДРК тщательно следила за соответствием принимаемых ею решений по закупкам плану закупок, и в результате в течение этого периода случаев утверждения контрактов задним числом не было. |
The Rapporteur recommended that the judiciary should monitor conditions of detention or imprisonment closely and systematically to ensure that they were consistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and with respect for human dignity enshrined in the international human rights instruments. |
Докладчик рекомендовал, чтобы судебные органы тщательно и систематически следили за соответствием условий содержания обвиняемых и осужденных запрещению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и уважению человеческого достоинства в соответствии с международно-правовыми актами о правах человека. |
Potential beneficiary countries, particularly sub-Saharan, need to examine closely these provisions and elaborate strategies for their economic operators, in order to take maximum advantage of the preferences. |
Потенциальным странам-бенефициарам, в особенности расположенным к югу от Сахары, необходимо тщательно изучить эти положения и разработать стратегии для своих экономических субъектов, с тем чтобы в максимальной степени воспользоваться преференциями. |
It would also seem appropriate to examine closely the methods of raising awareness traditionally used in the United Nations, and how the customary practices might be refashioned and updated. |
По-видимому, было бы также целесообразно тщательно проанализировать методы информирования общественности, традиционно применяемые в Организации Объединенных Наций, и вопрос о том, каким образом можно реформировать и обновить сложившуюся практику. |
With these new rules, the security agents will be able to check more closely the packages coming into the centre, including those carried by Lawyers. |
Благодаря введению новых правил сотрудники охраны могут более тщательно осматривать содержимое передач для заключенных, в том числе передач, доставляемых через адвокатов. |
After closely monitoring the situation, the European Commission's Humanitarian Aid Office delegation has resumed regular flights, suspended at the start of war, which has allowed the return of international staff from ECHO implementing partners to Somalia. |
Тщательно изучив ситуацию, делегация Европейской комиссии возобновила организуемые Управлением Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и прерванные с началом войны в связи с возможностью возникновения опасных ситуаций регулярные рейсы, что позволило международному персоналу партнеров-исполнителей УГЕС вернуться в Сомали. |
Since the new arrangements represent a significant departure from past practice, their implementation should be closely monitored and a status update, including a description of any efficiency gains, provided in the performance report for MONUC for 2010/11. |
Поскольку новые механизмы представляют собой значительный отход от практики прошлых лет, их функционирование следует тщательно отслеживать и в доклад об исполнении бюджета МООНДРК на 2010/11 год следует включить информацию о любой экономии средств, достигнутой за счет повышения эффективности. |
A closely meshed system of social transfers ensures that citizens who do not have sufficient means to maintain their normal livelihood, or who are unable to finance additional costs in special circumstances, are granted benefits to secure their socio-cultural subsistence level. |
По линии тщательно координируемой системы социальных выплат гражданам, которые не имеют достаточных средств для ведения нормальной жизни и покрытия дополнительных непредвиденных расходов, предоставляются пособия, с тем чтобы они могли в достаточной мере участвовать в социально-культурной жизни. |
Truth commissions complemented the work of ordinary courts by providing them with vital inputs that could help to bring perpetrators of human rights violations to justice, and should therefore be studied more closely. |
Комиссии по установлению истины дополняют работу обычных судов, обеспечивая их важными сведениями, благодаря которым можно добиться привлечения к суду лиц, нарушивших права человека, и поэтому их функционирование следует более тщательно изучить. |
Fulmix makes customer satisfaction as a principle and follows their business firms closely in terms of project, employing, materials required and business costs after selling of tramsmixers. |
Передвижные бетоносмесители Fulmix, вооружившись принципом удовлетворения клиентов после продажи, тщательно следит за фирмами от проекта до его рализации, от отребностей в материалах до себестоимости при эксплуатации. |
It has accepted a recommendation from the Social Exclusion Unit's Policy Action Team 8 on Anti-Social Behaviour that all social housing tenancy agreements should include specific "non-harassment" clauses, and will monitor this closely. |
Оно приняло рекомендацию программных мероприятий Nº 8 по проблеме антиобщественного поведения, входящего в состав Группы по изучению проблем социального отчуждения, согласно которой все соглашения об аренде социального жилья должны включать конкретные положения о "недопущении притеснений", и будет тщательно отслеживать этот вопрос. |
Mr. Telebayev (Kazakhstan) said that the Government would closely study the Committee's recommendations on his country's periodic report and circulate them to the public. |
Г-н Телебаев (Казахстан) говорит, что рекомендации, которые будут вынесены Комитетом по периодическому докладу его страны, будут тщательно изучены правительством и распространены среди населения. |
It is my sincere prayer that this body will hew more closely to the principles of multilateralism and the sovereign equality of all States, and resist any pressures for the United Nations to devolve into a playground for the triumphalist ambitions of presumptive super-Powers. |
Я искренне молюсь о том, чтобы наша Организация более тщательно следовала принципам многостороннего подхода и суверенного равенства всех государств, противилась любому давлению, способному превратить ее в арену, на которой доминируют амбиции так называемых сверхдержав. |
ITC has taken action to limit the extent of the estimated support cost budget deficit incurred in 1995 and estimated for 1996 and, since mid-1995, has closely monitored expected income against committed expenditure. |
ЦМТ принял меры к тому, чтобы ограничить размах предполагаемого дефицита бюджета вспомогательных расходов - как образовавшегося в 1995 году, так и ожидаемого в 1996 году, - и с середины 1995 года тщательно следил за соотношением между ожидаемыми поступлениями и произведенными расходами. |
Accuracy will continue to be monitored closely, especially as it remains to be seen, if the degree of accuracy achieved so far will continue to be legally acceptable. |
Точность данных будет тщательно анализироваться и впредь, особенно в связи с тем, что пока не до конца ясно, будет ли достигнутая к настоящему времени точность по-прежнему приемлемой с юридической точки зрения. |
While noting that legislation on intercountry adoption has been implemented and - since 2009 - closely monitored by restricting the number of international adoption agencies, the Committee is concerned that other agencies advertise the opportunity to adopt children from Ecuador. |
Отмечая, что законодательство в области международного усыновления/удочерения соблюдается и с 2009 года тщательно контролируется посредством ограничения числа агентств, занимающихся международным усыновлением/удочерением, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что появляются другие агентства, рекламирующие возможности для усыновления детей из Эквадора. |
UNRWA has reviewed the waiver system, during which review processes were examined closely and the template for waivers was revised and issued as part of the new version of the Procurement Manual. |
БАПОР пересмотрело систему выдачи разрешений и тщательно проанализировало соответствующие действия, а также подготовило пересмотренный образец таких разрешений и включило его в руководство по закупочной деятельности. |
In addition, by closely monitoring and following up on forthcoming submission dates, the Division continued to emphasize to substantive secretariats the need to monitor internal deadlines, thereby contributing to improvements in the submission compliance rate. |
Кроме того, тщательно контролируя предстоящие сроки представления документов, Отдел продолжал напоминать основным секретариатам о необходимости контроля за внутренними сроками для улучшения показателя соблюдения сроков представления. |
The arch exterior, which had seriously decayed, was replaced in 1935 by the current much more sober Neoclassical design, more closely modelled in the Arc de Triomphe in Paris. |
После серьезных разрушений, арка была заменена в 1936 году на нынешнюю, выполненную в неоклассическом стиле, тщательно скопированную с Триумфальной арки в Париже. |
The Committee recommended that the application of existing laws and regulations aimed at protecting the rights of non-ethnic Croatians should be closely monitored and that mechanisms concerned with their implementation should be strengthened. |
Комитет рекомендовал тщательно следить за применением действующих законов и правил, направленных на обеспечение защиты прав неэтнических хорватов, и укрепить механизмы осуществления этих прав. |
In the case of the huge peacekeeping budget, for example, it was obviously vital for the mandate and budget of each operation to be closely scrutinized with a view to ensuring efficiency and effectiveness. |
Например, когда речь идет о крупных бюджетах операций по поддержанию мира, необходимо тщательно анализировать мандат и бюджет каждой операции для обеспечения эффективности и действенности. |