Support was expressed for these concerns, and for the view that the connection between draft article 73 and the Arrest Conventions should be more closely examined before any decision was taken by the Working Group. |
Была выражена поддержка в отношении этого мнения, а также в отношении мнения о том, что прежде чем Рабочая группа примет какое-либо решение, следует тщательно изучить взаимосвязь между проектом статьи 73 и конвенциями об аресте. |
In this connection, it will be useful to closely coordinate the exit strategy of a peacekeeping operation or an integrated mission, both of which come within the Security Council's purview, with the longer-term integrated peacebuilding strategy that the Peacebuilding Commission has just begun formulating. |
В этой связи следует тщательно координировать стратегии выхода той или иной операции по поддержанию мира или комплексной миссии, обе из которых относятся к компетенции Совета Безопасности, с более долгосрочной комплексной стратегией миростроительства, к разработке которой только что приступила Комиссия по миростроительству. |
The President encouraged the participants to examine closely all forms of transnational crime, and to look into all possible modalities for cooperation at the administrative, legislative and judicial levels and for extending mutual assistance in intelligence and field operations. |
Президент призвал участников тщательно изучить все формы транснациональной преступности и рассмотреть все возможные формы сотрудничества на административном, законодательном и судебном уровнях и пути оказания взаимной помощи в ходе разведывательных и полевых операций. |
The European Union attached great importance to crime prevention; it was worth recalling that the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its thirty-eighth session, would be closely studying the crime prevention programme. |
Европейский союз придает огромное значение предупреждению преступности; следует напомнить, что на своей тридцать восьмой сессии Комитет по программе и координации (КПК) тщательно изучит программу в области предупреждения преступности. |
At the same time, those financial institutions would give emphasis to reviewing economic and financial assumptions of projects for which financing is sought and would follow closely all phases of its implementation. |
Одновременно такие финансовые учреждения будут уделять более значительное внимание анализу экономических и финансовых аспектов проекта, для которого испрашиваются финансовые ресурсы, и будут тщательно следить за всеми этапами его осуществления. |
Since the formation of the Government of National Reconciliation in March 2003, the press has closely examined its role and acknowledged its responsibility in aggravating tensions as "partisan, petty and subservient to political parties which are at the same time their sponsors and their partners". |
С тех пор как в марте 2003 года было сформировано правительство национального примирения, пресса тщательно изучала его роль и признала его ответственность за обострение напряженности как «сторонника, ставленника и приспешника политических партий, которые одновременно являются его спонсорами и его партнерами». |
The restriction for individual contractors to work a maximum of 9 months caused continued delays, as individual contractors had to be trained and closely supervised for the first few months. |
Ограничение работы индивидуальных подрядчиков максимум 9 месяцами приводило к постоянным задержкам, поскольку индивидуальных подрядчиков приходилось обучать и в течение первых нескольких месяцев тщательно контролировать их работу. |
It requests CCC to provide technical support to the Parties and the Steering Body to follow the implementation of the strategy closely, to review it and to keep the Executive Body informed on the progress. |
В соответствии с этим решением Исполнительный орган призвал КХЦ оказывать техническую поддержку Сторонам и просил Руководящий орган тщательно контролировать и отслеживать ход осуществления стратегии и информировать его о достигнутом прогрессе. |
When companies trading with the Democratic People's Republic of Korea apply for insurance or loans, the Government of the Republic of Korea will closely examine those applications in strict observance with the South-North Cooperation Fund Act and its related regulations for approval. |
Когда компании, торгующие с Корейской Народно-Демократической Республикой, подают заявки на страхование или предоставление кредитов, правительство Республики Корея тщательно изучает эти заявки в строгом соответствии с Законом о Фонде сотрудничества Юг-Север и связанными с ним положениями на предмет утверждения. |
The Committee furthermore recommends that the content of recruitment campaigns be closely monitored and that any reported irregularity or misconduct by recruiters should be investigated and, when required, sanctioned. |
Кроме того, Комитет рекомендует тщательно контролировать содержание призывных кампаний и расследовать все выявленные случаи нарушений или неадекватных действий на призывных пунктах и, при необходимости, наказывать виновных. |
United Nations bodies involved in human rights monitoring should closely scrutinise the laws and practices of the countries concerned in respect of compliance with the relevant international standards on freedom of assembly, including the use of force and, in particular, the use of lethal force. |
Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся мониторингом прав человека, должны тщательно анализировать законодательство и практику соответствующих стран на предмет их соответствия международным стандартам, касающимся свободы собраний, и в частности применения силы, в том числе смертоносной. |
In doing so, further developments on the international and European levels, such as future experiences of the Council of Europe Member States with the European Social Charter collective complaints procedure and especially the position of other EU Member States, are being closely watched. |
При этом Австрия тщательно наблюдает за развитием событий на международном и европейском уровнях и будет учитывать, например, опыт государств - членов Совета Европы в применении процедуры рассмотрения коллективных жалоб, предусмотренной Европейской социальной хартией, и особенно позицию других государств - членов ЕС. |
The right to protest is an essential element of the right to participation in a democratic society and restrictions imposed on this right must be closely examined regarding their necessity and reasonableness. |
Право на выражение протеста является одним из важнейших элементов права на участие в жизни демократического общества, а ограничения, введенные в отношении этого права, необходимо тщательно изучить на предмет их необходимости и обоснованности. |
The Committee also encourages the State party to monitor closely the situation of the women at risk of loosing their employment due to the withdrawal of the GSP so as to enable them to enjoy their economic, social and cultural rights. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник тщательно контролировать ситуацию женщин, которые могут потерять работу в связи с отменой ВСП, с тем чтобы обеспечить для них возможность осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
Reports of school closings and the negative effects of these on small indigenous communities should be thoroughly investigated and remedied, and any government policies that have the effect of encouraging such closings or reduced educational opportunities for communities should be closely reviewed. |
Следует тщательно проверить факты, связанные с закрытием школ и негативными последствиями этого для небольших общин коренных народов, и принять меры по исправлению ситуации, при этом следует тщательно проанализировать любые решения органов власти, которые оборачиваются поощрением таких закрытий или ограничивают образовательные возможности общин. |
They recommend that Fiji closely examine its current law to ensure that the necessary enabling legislation for article 46 is in place and, if necessary, promptly enact legislation. |
Они рекомендовали властям Фиджи тщательно проанализировать действующее законодательство на предмет наличия норм, необходимых для осуществления статьи 46, и в случае необходимости срочно принять соответствующее законодательство. |
Although they looked closely at the problems faced by these two important missions, members of the Panel were careful to address mainly those issues that are common to these two missions and other peacekeeping operations. |
Члены Группы тщательно изучили проблемы, с которыми сталкиваются эти важные миссии, но специально стали заниматься главным образом теми вопросами, которые являются общими и для этих двух миссий, и для других операций по поддержанию мира. |
It encourages the country team to prepare the United Nations Development Assistance Framework as a strategic business plan of the United Nations operational agencies in the country and to coordinate closely in its elaboration with other development partners. |
Она призывает страновую группу подготовить рамочную программу по оказанию помощи в целях развития в качестве стратегического плана работы занимающихся оперативной деятельностью в стране учреждений Организации Объединенных Наций и тщательно координировать ее разработку с другими партнерами в области развития. |
The Committee notes with concern that incidents of racial discrimination and xenophobia do occur in the State party and recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. |
Комитет с беспокойством отмечает, что на территории государства-участника имеют место случаи расовой дискриминации и ксенофобии, и рекомендует властям продолжать тщательно контролировать такие случаи и принимать надлежащие меры с целью их пресечения. |
In full responsibility, we say that we need to review and not to retreat, because what happened makes it incumbent on us to think, to examine things closely and to use our judgement. |
Мы с полной ответственностью заявляем, что должны кое-что пересмотреть, но не отступать, ибо то, что произошло, обязывает нас думать, тщательно изучать положение дел и выносить суждения. |
Seventeen countries had received one-year renewals for institutional strengthening projects rather than two-year renewals, in order to allow compliance to be closely monitored, because the countries concerned were in non-compliance either with control measures or with data reporting obligations. |
В случае 17 стран проекты по укреплению организационной структуры были продлены сроком не на два, а на один год, с тем чтобы тщательно следить за соблюдением, поскольку соответствующие страны находились в состоянии несоблюдения либо мер регулирования, либо своих обязательств в отношении представления данных. |
The borders of those countries are closely monitored and the air and shipping carriers operating the routes are familiar with, and comply with, international standards regarding passenger processes. |
Границы этих стран тщательно охраняются, и воздушные и морские перевозчики, действующие на этих маршрутах, ознакомлены с международными стандартами, касающимися порядка оформления пассажиров, и соблюдают их. |
Ms. Furgala (Poland) explained that, after joining the European Union, Poland had become a transit country for human trafficking and as a result all activities potentially linked to that crime were closely monitored. |
Г-жа Фургала (Польша) разъясняет, что после вступления в Европейский союз Польша стала страной транзита в плане торговли людьми, и поэтому вся деятельность, потенциально связанная с этим преступлением, тщательно отслеживается. |
She herself, the Attorney General and the Minister of Justice had recently formed a small committee for the purpose of closely scrutinizing article 16 of the Convention and seeing how family law aligned with or contradicted it. |
Генеральный прокурор, министр юстиции и оратор недавно создали небольшой комитет, с тем чтобы тщательно изучить статью 16 Конвенции и установить, какие положения закона о семье соответствуют данной статье и какие положения ей противоречат. |
Conscious of the volatility of the currency-exchange markets and the significant risk that unanticipated exchange-rate changes can have on operations, management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts. |
Учитывая нестабильность валютных рынков и значительный риск непредвиденных изменений валютного курса, которые могут отразиться на текущих операциях, руководство будет и впредь тщательно отслеживать и по возможности смягчать риск отрицательных последствий валютных колебаний. |