The Mission is closely monitoring actual expenditures for the 2007/08 period and will report on the actual utilization of resources approved for the 2007/08 period in the context of the performance report. |
Миссия тщательно контролирует фактические расходы в рамках бюджета на 2007/08 год и представит отчет о фактическом использовании ресурсов, утвержденных на 2007/2008 год, в контексте доклада об исполнении бюджета. |
More specifically, in the immediate wake of the violence that followed the elections in Kenya in December 2007, the Special Adviser closely monitored developments, assessing the potential for escalation of violence and the need for preventive action. |
Что касается конкретных примеров, то в период обострения насилия после выборов в Кении в 2007 году Специальный советник тщательно следил за развитием ситуации, оценивая возможность эскалации насилия и необходимость принятия превентивных мер. |
The Board noted that it had discussed closely with the UNRWA and Department of Safety and Security personnel concerned the coordination arrangements and the communications between them and the IDF. |
Комиссия отметила, что она тщательно обсудила с соответствующими сотрудниками БАПОР и Департамента по вопросам охраны и безопасности координационные механизмы и связи между ними и Армией обороны Израиля. |
In addition to those unilateral commitments, the Philippines had closely and carefully studied the recommendations made by various States during its review, which are contained in paragraph 58 of the report of the Working Group. |
Помимо этих односторонних обязательств Филиппины тщательно и внимательно проанализировали рекомендации, которые были высказаны различными государствами в ходе обзора и которые содержатся в пункте 58 доклада Рабочей группы. |
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. |
Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
On the question of limited access to reproductive health services, she said that around 60 per cent of the basic package of health services was dedicated to services for women and children, and the implementation of county plans was being closely monitored. |
Касаясь вопроса ограниченного доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, оратор говорит, что около 60 процентов базового пакета медицинских услуг составляют услуги для женщин и детей, а осуществление планов на уровне графств тщательно контролируется. |
Since Burundi was one of the countries on the agenda of the Security Council, her Office would closely follow the Council's suggestions. |
Поскольку Бурунди является одной из стран, положение в которых находится на повестке дня Совета Безопасности, ее Канцелярия будет тщательно следовать рекомендациям Совета Безопасности. |
The Organization needs to more closely monitor the manner of compliance with the provisions of the memorandums of understanding and how criminal conduct by United Nations staff, experts on mission and military personnel serving in United Nations peacekeeping operations is handled. |
Организации следует более тщательно следить за соблюдением положений меморандумов о взаимопонимании и за мерами, предпринимаемыми в связи с преступным поведением сотрудников Организации Объединенных Наций, экспертов в командировках и военнослужащих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Budget utilization is monitored closely (monthly, quarterly, half-year and year-end) and staff in the Budget Division have a complete view of the utilization of the budget and the expenses in field offices. |
Исполнение бюджета тщательно контролируется (на ежемесячной и ежеквартальной основе и по состоянию на середину и конец года), и сотрудники Бюджетного отдела имеют полное представление об исполнении бюджета и расходах в отделениях на местах. |
Transport investments must thus look closely at the expected lifespan of an infrastructure to insure a proper amortization and match the investment time range with the expected lifespan of the transport asset. |
Поэтому при размещении транспортных инвестиций необходимо тщательно учитывать ожидаемый срок службы инфраструктуры, с тем чтобы при страховании учесть надлежащую амортизацию и соразмерить срок инвестиций с ожидаемым сроком службы соответствующего транспортного актива. |
With respect to articles 8 and 9, it was agreed that they should be aligned more closely with the formulation used in UNCITRAL and other international texts, such as the draft Hague Principles on the Choice of Law in International Contracts. |
В отношении статей 8 и 9 было решено, что их следует более тщательно согласовать с формулировкой, используемой в текстах ЮНСИТРАЛ и других международных текстах, в частности в проекте Гаагских принципов, касающихся выбора права в международных контрактах. |
The idea of including fees on speculative international financial transactions, a levy on fossil-fuel use, the utilization of resources released from disarmament and taxes on the profits of multinational corporations and on the use of common property resources must all be closely examined. |
Необходимо тщательно изучить идеи, касающиеся взимания сборов за спекулятивные международные финансовые сделки, сборов за использование ископаемых видов топлива, идеи, касающиеся использования средств, высвобождаемых в результате разоружения и получаемых за счет налогов на прибыли многонациональных корпораций и на использование общих земельных ресурсов. |
As stated above, the Team believes that States should examine such transfers closely and, subject to national legislation, freeze assets when it appears that a listed party has transferred them with the intention of escaping the assets freeze. |
Как указывалось выше, Группа считает, что государства должны проверять такие переводы активов крайне тщательно и в соответствии с национальным законодательством замораживать активы, в случае когда есть основание полагать, что внесенная в перечень сторона передала свои активы с намерением уклониться от их замораживания. |
In my last report to the Council, I underlined the need for the parties to the Comprehensive Peace Agreement to examine closely the differences that had created significant rifts and a deficit of trust in their relations and the underlying weaknesses of the peace process. |
В своем последнем докладе Совету я подчеркнул необходимость того, чтобы стороны Всеобъемлющего мирного соглашения тщательно изучили разногласия, которые привели к созданию значительного противоборства и дефицита доверия в их отношениях и обусловили вытекающую из этого слабость мирного процесса. |
The delegation noted that they had come to listen to comments and recommendations, which they would study closely, and that they would report on the implementation of recommendations received during the first cycle of the UPR. |
Делегация отметила, что она прибыла для того, чтобы выслушать замечания и рекомендации, которые она тщательно изучит, и что она также сообщит о выполнении тех рекомендаций, которые были получены во время первого цикла УПО. |
In view of the forthcoming country programme evaluations planned in 1994 in selected countries, CEO has followed closely the process, documentation and materials for the mid-term reviews of country programmes carried out in 1993. |
Ввиду предстоящих оценок страновых программ, которые планируется провести в 1994 году в отдельных странах, ЦОО тщательно контролировал процесс, документацию и материалы среднесрочных обзоров страновых программ, проводившихся в 1993 году. |
Compliance with the commitments made during the mission of the United Nations Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan will be closely monitored and jointly reviewed by the Government and the United Nations by the end of the year. |
Выполнение обязательств, принятых во время миссии Специального эмиссара Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Судана, будет тщательно контролироваться и будет совместно рассмотрено правительством страны и Организацией Объединенных Наций в конце года. |
The Sri Lankan authorities should study the question more closely and consider broadening the definition of torture in domestic law if it proved more restrictive than the definition in article 1 of the Convention. |
Шри-ланкийским властям следовало бы более тщательно изучить этот вопрос и расширить определение пыток во внутригосударственном законодательстве, если оно окажется более ограничительным, чем определение, фигурирующее в статье 1 Конвенции. |
The Committee urges the State party to review its efforts closely and to consider the possibility of providing further assistance to children at risk and the need to provide assistance to families from ethnic minorities with socio-economic problems, thus addressing the root causes of poor educational performance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник тщательно пересмотреть свои усилия и проанализировать возможность оказания дальнейшей помощи детям, входящим в "группу риска", и необходимость оказания содействия семьям из этнических меньшинств, сталкивающимся с социально-экономическими проблемами, стремясь тем самым ликвидировать глубинные причины слабой успеваемости. |
The United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) is continuing to act in close cooperation with the OSCE mission in the country, and the United Nations and the OSCE are closely coordinating their efforts to facilitate the implementation of the General Agreement. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) продолжала тесно взаимодействовать с миссией ОБСЕ в этой стране, а Организация Объединенных Наций и ОБСЕ тщательно координируют свои усилия по содействию осуществлению Общего соглашения. |
The programme, which starts from the third week in May and lasts till the third week in October, is intensified during the summer months in order to monitor more closely the variation in the microbiological quality of water. |
Эта программа, которая начинается с третьей недели мая и продолжается до третьей недели октября, проводится в более широких масштабах в летние месяцы, с тем чтобы более тщательно следить за изменением микробиологического качества воды. |
(e) The embargo on the export of Liberian rough diamonds should remain in place until a closely monitored, internationally accredited certification scheme can be effectively implemented within the context of broad sector reform. |
ё) оставить в силе эмбарго на экспорт либерийских необработанных алмазов до тех пор, пока в контексте проведения широкой секторальной реформы не станет эффективно действовать тщательно контролируемая система сертификации, получившая международное признание; |
According to the Management Committee, although such recommendations constitute less than 1 per cent of all recommendations issued by the oversight bodies, the Management Committee is closely monitoring the matter and has tasked the Department of Management with the responsibility of reviewing and reporting on these cases. |
По мнению Комитета по вопросам управления, хотя такие рекомендации составляют менее 1 процента всех вынесенных надзорными органами рекомендаций, Комитет по вопросам управления тщательно контролирует этот вопрос и возложил на Департамент по вопросам управления ответственность за рассмотрение таких случаев и информирование о них. |
(b) RIFs need to be anchored in a comprehensive, integrated and coherent strategy for growth, development and trade, and closely coordinated with accompanying policies; |
Ь) РИБ должна быть основана на всеобъемлющей, комплексной и последовательной стратегии в области экономического роста, развития и торговли и должна быть тщательно скоординирована со смежными направлениями политики; |
The Chamber has closely regulated the addition of these witnesses and has minimized the additional time needed by reducing the number of witnesses sought to be called by nearly 20 per cent and restricting the time available for presentation of their evidence by approximately 15 per cent. |
Камера тщательно регулировала процесс включения этих дополнительных свидетелей, сводя к минимуму требуемое дополнительное время путем сокращения числа свидетелей, которых предлагалось вызвать, примерно на 20 процентов, а также сокращения времени, выделяемого на изложение свидетельских данных, примерно на 15 процентов. |