These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. |
Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
Where enacting States consider that further capacity to choose among procurement methods may be required, a hierarchy of procurement methods may be set out in the procurement regulations, supported by detailed guidance on the identification of the appropriate procurement method. |
В случаях, когда, по мнению принимающих Типовой закон государств, может потребоваться дополнительная поддержка в деле выбора метода закупок, в подзаконных актах о закупках может быть установлена иерархия методов закупок и изложены подробные руководящие указания, касающиеся определения подходящего метода закупок. |
A number of provisions of international law, such as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, guarantee not only the right to freedom of movement but also the freedom to choose one's residence, including the right to remain there. |
Несколько положений международного права, такие как статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантируют право не только на свободу передвижения, но и на свободу выбора местожительства, включая право оставаться в избранном месте. |
Under the Convention, Governments were obligated to ensure not only that persons with disabilities had the right to choose, but also that favourable conditions were in place for the exercise of that right; only then would they enjoy real self-determination and life in the community. |
В соответствии с Конвенцией правительства обязаны принимать меры не только к тому, чтобы инвалиды имели право выбора, но и к тому, чтобы для осуществления этого права были созданы благоприятные условия; только в этом случае инвалиды смогут осуществить полное самоопределение и участвовать в жизни местного сообщества. |
Disability classification systems in many countries continue to categorize people in terms of impairment levels, and lay down conditions of eligibility that often require persons with disabilities to choose between receiving a disability-related allowance and taking a job. |
Системы классификации инвалидности во многих странах продолжают использовать группировки по уровням инвалидности и определяют такие критерии получения пособия, которые часто требуют от инвалида выбора между получением пособия по инвалидности или нахождением работы. |
The opening of the congress, initially scheduled for 16 April and postponed to 14 June 2007, has been postponed again until 15 July 2007, reportedly to allow more time to the Somali clans to choose delegates and to prepare the venue of the conference. |
Проведение Конференции, первоначально намеченное на 16 апреля, а затем перенесенное на 14 июня 2007 года, вновь было отложено до 15 июля 2007 года предположительно для того, чтобы предоставить сомалийским кланам больше времени для выбора делегатов и подготовить место проведения Конференции. |
Women, as protected by law are neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband, and where a husband changes his nationality, the woman is free to make an individual decision with her right to choose. |
Женщин как лиц, защищаемых законом, не лишают гражданства и не принуждают получать гражданство мужа, и в тех случаях, когда муж меняет свое гражданство, женщина свободна принимать собственное решение, пользуясь правом выбора. |
With regard to freedom of movement for women, he noted that article 42 of the Constitution guaranteed all citizens freedom of movement, freedom to choose their place of residence and the right to leave the country and to return. |
Что касается свободы передвижения женщин, то статья 42 Конституции гарантирует каждому гражданину свободу передвижения, выбора места своего проживания и право покидать страну и возвращаться в нее. |
(e) Social assistance - the NGOs have expressed their objections to some aspects of the new Act on Social Services (in force from 1 January 2009) which they believe significantly limit applicants' freedom to choose a social services provider. |
ё) Социальная помощь - НПО выразили свои возражения в отношении некоторых аспектов нового Акта о социальных службах (вступил в силу 1 января 2009 года), который, как они считают, значительно ограничивает свободу выбора учреждений, занимающихся предоставлением общественных услуг. |
No one may be imprisoned, searched, confined to a particular place or deprived of his freedom to choose his place of residence or to move around except in accordance with the law. |
Никто не может быть лишен свободы, подвергнут обыску, помещен под стражу или лишен свободы выбора своего места жительства или передвижения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
True tolerance of the fact that everyone should have freedom of thought, and the freedom to choose their beliefs and the meaning they want to give to their life. |
проявление подлинной терпимости к тому факту, что каждый индивид имеет право на свободу мысли и свободу выбора своих убеждений и собственного жизненного пути. |
Please provide information on the impact of the measures taken by the State party to promote the diversification of educational choices (ibid., para. 95) by encouraging women and men and girls and boys to choose non-traditional fields of education and training. |
Просьба представить информацию о воздействии мер, принимаемых государством-участником в целях поощрения диверсификации выбора образования (там же, пункт 95) на основе поощрения женщин и мужчин и девочек и мальчиков выбирать нетрадиционные области образования и подготовки. |
All Ukrainian citizens are guaranteed the right to adopt and change their religion and beliefs, to affiliate themselves with any church, to hold any religious views and beliefs, and to change them when they so choose. |
Каждому гражданину Украины гарантируется право принимать и изменять религию или свои убеждения, соотносить себя с той или иной церковью, придерживаться тех или иных религиозных взглядов и убеждений, в т. ч. изменять их в результате личного выбора человека. |
(e) Encourage women and girls to choose non-traditional fields of education and careers, such as technical and vocational education and training in traditionally male-dominated areas, including technology and engineering, to broaden career options and occupational choices; |
ё) поощрять женщин и девочек к выбору нетрадиционных специальностей и профессий, таких как профессионально-техническое обучение и подготовка по дисциплинам, в которых традиционно обучались мужчины, в частности технические дисциплины и инженерное дело, с тем, чтобы расширить возможности карьерного роста и диапазон профессионального выбора; и |
It was further noted that, regarding the arbitral tribunal's choice of the applicable law in case the parties had not made a choice themselves, the 1976 version of the Rules instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict-of-laws rules that it considered applicable. |
Было также отмечено, что в отношении выбора применимого права третейским судом в случае, когда стороны сами не сделали такого выбора, в варианте Регламента 1976 года ему поручалось сделать такой выбор на основании коллизионных норм, которые он сочтет применимыми. |
The removal of the declaration on paragraph 4, article 15, stipulating that men and women shall enjoy the same rights in terms of the legislation regarding the movement of individuals and the freedom to choose their place of residence |
отзыв заявления по пункту 4 статьи 15, предусматривающему, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания; |
(b) Adopting policies enabling persons belonging to diverse cultural communities to engage freely and without discrimination in their own cultural practices and those of others, and to choose freely their way of life; |
Ь) проведение политики, направленной на предоставление лицам, принадлежащим к различным культурным общинам, возможности для участия на свободной и недискриминационной основе в своей культурной практике и практике других лиц и для свободного выбора своего образа жизни; |
2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality |
Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги. |
Accordingly, Ukraine fulfils its commitment as a State party to the Convention to accord to men and women the same rights with regard to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile and to ensure the equality of women and men before the law |
Итак, Украина, как Государство - участник Конвенции, придерживается взятых на себя обязательств по предоставлению мужчинам и женщинам одинаковых прав на передвижение лиц, свободы выбора места проживания и местожительства и гарантирует равенство женщин и мужчин перед законом. |
States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities: |
Государства-участники признают, наравне с другими, права инвалидов на свободу передвижения, свободу выбора местожительства и гражданство, в том числе путем обеспечения того, чтобы инвалиды: |
Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." |
По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
Article 6 provided, inter alia, that French nationals born in the territory of the Establishments and domiciled in the territory of the Indian Union and their children "shall be entitled to choose as indicated in article 5 above..." |
В статье 6 далее предусматривалось, что французские граждане, родившиеся на территории Владений и домицилированные на территории Индийского Союза, и их дети имеют право выбора, как указано в статье 5 выше. |
(b) Ensure women's right to choose whether and when to bear children, enable them to make fully informed choices, and ensure their access to the services they need; |
Ь) обеспечивает женщинам право выбора относительно того, иметь или не иметь детей, давать им возможность делать этот выбор на основе всей имеющейся информации и обеспечивает им доступ к необходимым услугам; |
The right of women to have the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution, the same rights to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children, and the right to choose a family name. |
праву женщины на равные с мужчиной права и ответственность во время брака и при его расторжении, на одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями, а также на право выбора фамилии. |
Many ideas have been expressed as to how to choose the members, that is, should we decide on regional or subregional rotation and try to determine whether certain States should have seats in the Council more frequently than other States? |
Много идей было высказано о процедуре выбора членов Совета, а именно, должны ли мы принимать решения по региональной или субрегиональной ротации и должны ли отдельные государства иметь места в Совете чаще, чем другие государства? |