Thus, the Eurasian Customs Union transport operators would also benefit from the opportunity to choose the best suitable option for Customs transit: either TIR or the national transit procedure or the one at the Union level. |
Таким образом, транспортные операторы Таможенного союза ЕврАзЭС также могли бы воспользоваться возможностью выбора наиболее оптимального варианта таможенного транзита: либо с применением книжки МДП, либо в соответствии с национальной процедурой транзита, либо в соответствии с процедурой транзита на уровне Союза. |
In addition to the freedom to pursue the selected occupation, Article 65 provides also for the freedom to choose a profession and place of work and states that an obligation to work may be imposed only by statute. |
В дополнение к свободе работы по выбранной профессии статьей 65 также предусмотрена свобода выбора профессии и места работы и установлено, что обязанность трудиться может вытекать только из закона. |
The right to use one's native language, to choose the language of communication and freely to choose the language of education and instruction; |
право пользоваться родным языком, право выбора языка общения, а также право на свободу выбора языка воспитания и обучения. |
Ms. Zou Xiaoqiao noted that female students continued to choose traditional subjects and could therefore be disadvantaged in employment; she wondered what measures the Government was taking to promote the study of non-traditional subjects. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что учащиеся женского пола продолжают чаще выбирать для изучения традиционные предметы и, возможно, поэтому оказываются в ущемленном положении в сфере занятости; она интересуется, какие меры правительство принимает в целях поощрения выбора нетрадиционных предметов для изучения. |
Sometimes you get to choose the door you go through, sometimes you don't get that choice. |
Иногда ты должен выбрать, в какую дверь ты войдёшь, иногда у тебя нет этого выбора. |
When he appeared before the Supreme Court, he was assisted, against his will, by a lawyer appointed by the president of the national bar association, in violation of the principle that defendants have the right to freely choose their own counsel; |
В Верховном суде ему, против его воли, помогал адвокат, назначенный Председателем Алжирской коллегии адвокатов в нарушение принципа свободы выбора адвоката подсудимым; |
Article 275 of the Family Code, which empowers the husband alone to choose the matrimonial home, while the wife is obliged to reside with him and the husband is obliged to receive her; |
В соответствии со статьей 275 Семейного кодекса право выбора места жительства семьи принадлежит исключительно супругу, супруга обязана жить там с супругом, который обязан ее принять. |
However, it should be emphasized that the betrothed are free to choose between monogamy and polygamy at their wedding and that no marriage may be solemnized if they do not agree on the form of marriage. |
Тем не менее необходимо уточнить, что будущие супруги имеют право выбора между моногамным и полигамным браком при регистрации брака и ни один брак не может быть зарегистрирован, если супруги не договорились о форме брака. |
Guaranteed under the Constitution, freedom of speech and the freedom of the press signify the right to express opinions and beliefs, as well as to seek, choose, receive and impart information and ideas in any form, including print and other forms of mass communication. |
Свобода слова и свобода печати, гарантированные гражданам Туркменистана Конституцией Туркменистана, означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации. |
She didn't want to, but we don't always get to choose, do we? |
Она не хотела, но мы не оставляем выбора, ясно? |
Although article 11 provided the option to choose between the nationality of the predecessor State and that of the successor State, it was expected that the option would be exercised within a time limit prescribed by the State concerned. |
Хотя в статье 11 предусматривается право оптации для выбора между гражданством государства-предшественника и государства-преемника, ожидается, что право оптации будет осуществляться в срок, установленный соответствующим государством. |
Patients receive information on primary health care institutions and institutions providing medical and social assistance situated in the particular region, as well as information on possibilities and necessity to choose primary health care doctor. |
Пациенты получают информацию об учреждениях по оказанию первичной медицинской помощи и учреждениях, оказывающих медицинскую и социальную помощь в конкретном районе, а также информацию о возможностях и необходимости выбора врача по оказанию первичной медицинской помощи. |
Several witnesses stressed that these restrictions had deprived them of other essential rights such as their right to choose their residence, their right to an adequate standard of living, food and housing, their right to work, as well as their rights to health and education. |
Многие свидетели подчеркнули, что эти ограничения лишают их других основополагающих прав, таких, как право свободного выбора местожительства, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание и жилище, право на труд, а также право на охрану здоровья и образование. |
The State party should review its position and take all necessary measures to ensure the freedom of all persons to choose a religion or belief, including the right to change one's current religion or belief. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою позицию и принять все необходимые меры для обеспечения всем лицам свободы выбора религии или убеждений, включая право на изменение своей религии или убеждений. |
To freedom of movement and freedom to choose one's place of residence throughout the territory of Kyrgyzstan, and the right to travel abroad and return without hindrance; |
на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства на всей территории Кыргызстана, свободный выезд за его пределы и беспрепятственное возвращение; |
to choose another alternative for a virtual package dependency), or press 'R' (i.e. Shift-R) to return to the previous state. |
Можно также откорректировать подсписок (н-р, для выбора другой альтернативы взаимозависимости виртуальных пакетов) или нажать 'R' (н-р, Shift-R) для возврата к предыдущему статусу. |
Everyone who has a legal right to stay on the territory of the Republic of Kazakhstan shall have the right to freely move about its territory and freely choose a place of residence except in cases stipulated by law. |
Каждому, кто законно находится на территории Республики Казахстан, принадлежит право свободного передвижения по ее территории и свободного выбора местожительства, кроме случаев, оговоренных законом. |
You know that your opponent will be able to choose either to buy such a promise from you at the price you have set, or require you to buy such a promise from your opponent, still at the same price. |
Вы знаете, что у вашего оппонента будет возможность выбора: или купить такое обещание у вас по заданной вами цене, или потребовать, чтобы вы купили такое обещание у оппонента по той же цене. |
Well, I think with all eternity to choose from I did rather well to get us back to Earth! |
Ну, Я думаю, со всей вселенной для выбора, я сделал лучшее, чтобы вернуть нас на Землю! |
More and more groups involved in the struggle for freedom of association, freedom of assembly and freedom of the press are convinced that East Timor must be liberated from colonial domination, that democracy in Indonesia also means giving East Timor the right to choose. |
Все больше и больше групп, вовлеченных в борьбу за свободу ассоциаций, свободу собраний и свободу печати, приходят к убеждению в том, что Восточный Тимор должен быть освобожден от колониального господства и что демократия в Индонезии означает также предоставление Восточному Тимору свободы выбора. |
With respect to Tunisia's declaration in connection with article 15 regarding choice of residence and domicile, under the Constitution, Tunisian women, like Tunisian men, were free to choose their place of residence. |
Касаясь заявления Туниса в связи со статьей 15 о выборе места проживания и домициля, оратор говорит, что в соответствии с конституцией тунисские женщины, так же как и тунисские мужчины, имеют свободу выбора своего места проживания. |
JS6 recommended that the compulsory sterilizations of women be stopped; that women be left to choose their methods of contraception and how many children they would like to have; and that awareness among the population about modern methods of contraception and family planning be increased. |
Авторы СП6 рекомендовали прекратить обязательную стерилизацию женщин; предоставить женщинам свободу выбора методов контрацепции и количества детей, которыми они хотели бы обзавестись; и повысить информированность населения о современных методах контрацепции и планирования семьи. |
At age 12, pupils must choose between general secondary education, intended primarily to prepare them for university, and technical secondary education, which provides vocational training and also provides access to higher studies in certain fields. |
По достижении 12 лет девочки и мальчики имеют право выбора между общим средним образованием, которое, в первую очередь, готовит к поступлению в вузы, средним техническим образованием, которое дает профессиональную подготовку а также предоставляет некоторые возможности для доступа к высшему образованию. |
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. |
Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон. |
"Any person required to provide security shall be allowed to choose any form of security provided that it is acceptable to the Customs." |
"Любому лицу, от которого требуется предоставление гарантии, должна быть обеспечена возможность выбора между различными предусмотренными формами гарантии, приемлемыми для таможенных органов". |