Moreover, parents' primary responsibility under the Convention for their children's physical, mental, spiritual, moral and social development confirmed their fundamental right to freedom of religion, including their freedom to choose schools other than those established by the public authorities. |
Более того, предусмотренная Конвенцией основная ответственность родителей за физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развития своих детей подтверждает их основное право на свободу вероисповедания, в том числе свободу выбора ими школ не из числа тех, которые учреждены государственными властями. |
Under the law, citizens of Belarus who belong to ethnic minority groups fully enjoy the rights and freedoms guaranteed by the Constitution and are entitled to choose the language of education and training regardless of their ethnic background. |
В соответствии с законодательством граждане Республики Беларусь, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают всей полнотой прав и свобод, гарантированных Конституцией Республики Беларусь, независимо от национального происхождения имеют право выбора языка обучения и воспитания. |
In order to advance the common good, individuals must possess both the capacity to assess the strengths and weaknesses of existing social structures and the freedom to choose between participating in those structures, working to reform them and endeavouring to build new ones. |
Для обеспечения общего блага люди должны обладать как возможностями оценивать сильные и слабые стороны существующих структур общества, так и свободой выбора - участвовать ли в этих структурах, работать над их реформированием или прилагать усилия для создания новых. |
The paragraph of the Convention under discussion suggests that adult women, whether married or single, must be afforded the right to freedom of movement and the freedom to choose their residence and domicile. |
В рассматриваемом пункте статьи Конвенции предусматривается, что совершеннолетние женщины, замужние или одинокие, должны иметь право на свободу передвижения и свободу выбора места проживания и места жительства. |
As regards freedom to choose their residence within the State party's territory, the Committee considers that the authors have sufficiently substantiated their claim that they were forced to leave Tarhuna and move to Tripoli, and declares this part of the communication admissible. |
Что касается свободы выбора места жительства в пределах территории государства-участника, то Комитет считает, что авторы достаточно обосновали свое заявление о том, что они были вынуждены покинуть Тархуну и переехать в Триполи, и объявляет эту часть сообщения приемлемой. |
Existing studies and submissions for the present report highlight significant differences, including at the intraregional level, in the availability of community services to persons with disabilities, the provision of individualized support and the opportunities to choose services. |
В существующих исследованиях и материалах, полученных для настоящего доклада, сообщается о глубоких различиях, в том числе на внутрирегиональном уровне, в области доступности местных общинных услуг для инвалидов, оказания индивидуальной помощи и возможностей выбора услуг. |
The authorities (including the investigative authorities, i.e., in most cases, the police) are completely free to choose the lawyer to be appointed. |
Органы (включая следственные органы, т.е. в большинстве случаев органы полиции) имеют полную свободу выбора в назначении адвоката. |
Decisions on whether to burn wood or not, when an individual has the ability to choose, may rather be based on intuitive positive feeling than on logical calculation of risks. |
Решение о том, сжигать или не сжигать древесину, когда у человека есть возможность выбора, может скорее основываться на интуитивном позитивном переживании, а не на рациональной оценке рисков. |
An empowered woman recognizes her intrinsic dignity, values her current potential, is free to choose and to decide, creates for herself spaces for comprehensive well-being, and is master of herself and happy. |
Женщина, обладающая правами и возможностями, осознает присущее ей достоинство, ценит свой потенциал, она свободна в осуществлении выбора и принятии решений, создает пространство для всеобщего процветания, она самостоятельная и счастливая личность. |
MEXT carried out a program to support women in planning their lives from a long-term point of view, while taking into account various life events such as marriage, pregnancy and childbirth, and exerting their abilities to autonomously choose their lifestyles. |
МОКСНТ осуществило программу по поддержке женщин при планировании их жизни с долгосрочной точки зрения, обеспечивая при этом учет различных событий в жизни, таких как вступление в брак, беременность и рождение ребенка, и использование их способностей для самостоятельного выбора своего образа жизни. |
Some delegations and other participants strongly recommended that peasants should have the right to choose the seeds they wished to sow and have the right to high-quality seeds in view of coming challenges, such as climate change and depletion of biodiversity. |
Некоторые делегации и другие участники настоятельно рекомендовали предоставить крестьянам право выбора посевного материала, который они желают использовать, и право на высококачественные посевные материалы ввиду грядущих проблем, таких как изменение климата и истощение биоразнообразия. |
She believed that the reservation had been retained because those rights included the right to choose a family name; however, the important second part of the article referred to the right to choose a profession and an occupation. |
Оратор считает, что оговорка была сохранена из-за того, что эти права включают право выбора фамилии; между тем, важная вторая часть этой статьи касается права выбора профессии и занятия. |
(a) To review the abortion law and practice with a view to simplifying it and to ensure women's autonomy to choose; |
а) провести обзор законодательства, касающегося прерывания беременности, и практики в этой области с целью упростить их и предоставить женщинам право свободного выбора; |
Article 148: When a male or female child can manage on his or her own, the child shall choose between his father and mother when the two are in dispute based on his interest. |
Статья 148: Когда ребенок, независимо от пола, сможет самостоятельно принимать решения, ему предоставляется свобода выбора между его (ее) отцом и матерью, в случае спора между ними, в целях охраны интересов ребенка. |
Double-click on the left slider of the gradient line and choose a white color from the Standard color selection dialog box. Then double-click on the right slider and choose an orange color. |
Для этого сначала дважды щелкнем по левому ползунку на градиентной линии и в открывшемся Стандартном диалоге выбора цвета выберем белый цвет, затем дважды щелкнем по крайнему правому ползунку и зададим для него оранжевый цвет. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. |
Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |
Gender equality is a basic state policy of China, according to which women enjoy equal rights with men when it comes to the signing of contracts, property management, litigations, the freedom of movement, and the freedom to choose residence. |
Гендерное равенство является одним из основных принципов государственной политики Китая, в соответствии с которым женщины имеют равные с мужчинами права применительно к заключению договоров, управлению имуществом, судебным разбирательствам, свободе передвижения и свободе выбора места жительства. |
In the case of married couples, the TCC provides the right to choose residence for both spouses stating that the common residence shall be chosen by common agreement of the spouses. |
В отношении семейных пар Временный гражданский кодекс признает право выбора местожительства за обоими супругами, устанавливая, что место жительства семьи выбирается по обоюдному согласию супругов. |
Concerning a woman's equal personal rights as the husband, including the right to choose a family name, in Eritrea there is no such concept as changing family name after marriage. |
Что касается равенства личных прав жен и мужей, включая право выбора семейной фамилии, то в Эритрее не существует такого понятия, как смена фамилии при вступлении в брак. |
Pursuant to the Act on the Prevention of Illnesses caused by the Human Immunodeficiency Virus (HIV), Turkmen citizens with HIV/AIDS are entitled to enter and leave Turkmenistan, enjoy freedom of movement and the right to choose a place of residence. |
Согласно Закона Туркменистана "О профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекция)" граждане Туркменистана, инфицированные ВИЧ/СПИД имеют право на въезд в свою страну, свободу передвижения и свободу выбора места жительства, а также выезд из страны. |
In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. |
Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения. |
Okay, look, I... I know that you're angry with me for what I did with your life, but I did not choose this. |
Ладно, слушай, я... я знаю, что ты сердишься на меня за то, что я сделала с твоей жизнью, но у меня не было выбора. |
In pursuit of the best interests of their children parents have the right to choose their education establishment and form of education until the children embark on their basic general education. |
Родители с учетом интересов детей имеют право выбора образовательного учреждения и формы обучения детей до получения детьми основного общего образования. |
The Law of the Republic of Lithuania on Higher Education also guarantees equal conditions for women to be admitted to higher educational establishments, to choose the desired study direction and in this way acquire the desired qualification degree and/or professional qualification. |
Закон Литовской Республики о высшем образовании гарантирует также женщинам равные условия поступления в высшие учебные заведения, выбора желаемого направления учебы и приобретения таким образом желаемой степени квалификации и/или профессиональной специальности. |
There was some support for a proposal to redraft the chapeau so that it drew on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and incorporated the right of persons with disabilities to liberty of movement and freedom to choose their residence. |
Была выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы изменить формулировку общей части так, чтобы она основывалась на статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и чтобы учесть в ней право инвалидов на свободу передвижения и свободу выбора места жительства. |