It was widely felt that, in setting forth two alternative priority systems for States to choose from, the annex provided useful guidance to States that wished to modernize their priority systems. |
Согласно мнению, получившему широкую поддержку, приложение, в котором государствам предоставляется возможность выбора между устанавливаемыми двумя альтернативными системами приоритетов, является хорошим руководством для государств, желающих модернизировать свои системы приоритетов. |
Ms. Ngoma, referring to the practice of polygamy, acknowledged that it might be difficult to convince the Committee's experts that women in Gabon did indeed have the right to choose and to have recourse to the judicial system. |
Г-жа Нгома, касаясь существования практики полигамии, признает, что экспертов Комитета, конечно же, трудно убедить в том, что женщины в Габоне действительно имеют право выбора и возможность обращения в судебные органы. |
Article 8 of the Employment of the Population Act provides that citizens registered with the State employment service as job-seekers are entitled to free employment counselling, to vocational training and to information enabling them to choose their type of occupation and place and conditions of work. |
Согласно статье 8 упомянутого закона граждане, зарегистрированные в государственной службе занятости населения в качестве лиц, ищущих работу, имеют право на бесплатную консультацию по профориентации, профессиональную подготовку, а также на получение соответствующей информации с целью выбора вида занятий, места работы и условий труда. |
A promise or inducement is regarded as comparable to coercion and threat in that it affects the freedom of the suspect to choose between making a denial or a confession and leads him to believe that, by confessing, he will reap some benefit or avoid harm. |
Обещание или посул приравниваются к принуждению или угрозе в том плане, что они влияют на имеющуюся у подозреваемого свободу выбора между отрицанием виновности или признанием и внушают ему мысль, что, сделав признание, он извлечет определенную выгоду или избежит вреда. |
In accordance with the Constitution of the Kyrgyz Republic every person has the right to freedom of movement and freedom to choose a place of residence, and the right to travel abroad and return home (art. 16). |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики каждый имеет право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства, свободный выезд за его пределы и беспрепятственное возвращение (статья 16). |
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". |
В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же. |
Let us also demonstrate mutual respect for each other's right to self-determination, including the right to choose one's own path for achieving national goals, and the right to sustainable development. |
Давайте также продемонстрируем и взаимное уважение права каждого из нас на самоопределение, включая право выбора собственного пути для достижения национальных целей, а также право на устойчивое развитие. |
Towards this end, the initiative will offer forums and mechanisms for building such partnerships and for providing them with the information and skills that are needed to choose policy options and conceive and implement programmes. |
С этой целью в рамках инициативы будут предложены форумы и механизмы для создания подобных партнерских отношений и для обеспечения данного процесса информацией и практическими навыками, необходимыми для выбора политических вариантов и разработки и осуществления программ. |
It is the freedom to choose themes and the way of their presentation, and the other person's liberty to hear and absorb them. |
Речь идет о свободе выбора тем и способов их презентации и свободе других людей слышать и воспринимать их. |
The draft articles had been prompted by the need to prevent cases of statelessness or multiple nationality as a result of State succession and to ensure that individuals were, to a certain extent, free to choose their nationality in such cases. |
Потребность в проектах статей возникла в связи с необходимостью предупреждения случаев безгражданства или множественного гражданства в результате правопреемства государств и обеспечения того, чтобы физические лица в определенной мере имели свободу выбора гражданства в таких случаях. |
With regard to the right to choose the family name, the report criticized the influence of tradition whereby the father's name automatically took precedence and cited the examples of certain Government forms that did not even provide a space for the name of the mother. |
В отношении права выбора фамилии в докладе содержится критика сохранения традиции, согласно которой преимущественное значение имеет фамилия отца, и приводятся примеры ряда официальных бланков, в которых место для указания фамилии матери даже не предусмотрено. |
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. |
Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться. |
Some studies have been done which show that given a choice, that with some education about the meaning of SFM and certification of SFM, some consumers will choose CFPs. |
Результаты ряда проведенных исследований показывают, что при наличии свободы выбора, а также обладая определенными знаниями о значении УЛП и сертификации УЛП, некоторые потребители примут решение в пользу СЛТ. |
However, different surveys (see paras. 103-104) show that when a person is informed about the meaning of life imprisonment, if given the option of choosing between the death penalty or life imprisonment, they tend to choose the second option. |
Вместе с тем различные обзоры (см. пункты 103-104) показывают, что, когда тому или иному лицу разъясняется смысл пожизненного тюремного заключения, он, если у него есть вариант выбора между смертной казнью или пожизненным тюремным заключением, как правило, выбирает второй вариант. |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. |
Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
Under the Law on Legal Status of Aliens, aliens have the right to move freely throughout Georgian territory and freely choose their place of residence in accordance with the procedures provided for by law. |
В соответствии с законом "О правовом положении иностранцев" иностранцы пользуются правом свободного передвижения по территории Грузии и выбора места жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством. |
In order for the Puerto Rican people to determine their own future, they must have the opportunity to choose one of the forms of self-determination provided for in General Assembly resolution 1541, namely, full sovereignty, free association or integrated sovereignty on the basis of statehood. |
Для того чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое будущее, ему должна быть предоставлена возможность выбора одной из форм самоопределения, предусматриваемых в резолюции 1541: обретение полного суверенитета; свободное объединение или суверенитет на основе интеграции, в частности на основе обретения статуса штата. |
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the citizen's right to freely move and choose their place of residence in Lithuania and to leave Lithuania at their own free will. |
Конституция Литовской Республики гарантирует гражданам право свободного передвижения и выбора места жительства в Литве и свободного выезда из Литвы. |
Freedom to choose a marriage partner and to consent personally to marriage (article 44); |
свобода выбора супруга и личного согласия на вступление в брак (статья 44); |
A violation of this right, in the form of improper (unlawful) restriction on the right to resettle, to freely choose one's place of residence, or to leave or return to Tajikistan, is an offence under article 149 of the Tajik Criminal Code. |
За нарушение указанного права, выраженного в виде неправильного (незаконного) ограничения прав переселения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы Республики и возвращения гражданина, статьей 149 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность. |
Special focus will be on the promotion of women in science and technology and on the creation of better framework conditions to encourage them to choose a scientific career and to make them participate in research projects and scientific events. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению интересов женщин в области науки и техники и улучшению основных условий, благоприятных для выбора ими научной карьеры и их участия в исследовательских проектах и научных мероприятиях. |
Article 967 of the Civil Code states that, "The husband and wife shall be free to choose their occupation and to participate independently in political, cultural and social activities." |
Статья 967 Гражданского кодекса гласит: "Муж и жена свободны в отношении выбора работы и независимого участия в политической, культурной и социальной деятельности". |
Under article 11 of the Employment Act, citizens living in Turkmenistan are guaranteed protection against any form of discrimination and are ensured equal opportunities to learn an occupation, find work, and choose an employment and working conditions. |
В соответствии со статьей 11 Закона гражданам, проживающим на территории Туркменистана, гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда. |
This plan will involve such young adults in programs which teach them the skills and abilities to cope with and solve their problems and choose better ways of achieving their aims. |
Этот план будет предусматривать программы обучения таких молодых взрослых навыкам и умениям, необходимым для преодоления и решения своих проблем и выбора наилучших способов для достижения своих целей. |
According to Article 35 para. l of the Constitution of the Slovak Republic, everyone has the right to freely choose his or her profession and appropriate training, and the right to conduct entrepreneurial or other gainful activity. |
Согласно пункту 1 статьи 35 Конституции Словацкой Республики, каждый обладает правом свободного выбора профессии и соответствующего обучения, а также правом на ведение предпринимательской или иной приносящей доход деятельности. |