The second effect is that even if we manage to overcome the paralysis and make a choice, we end up less satisfied with the result of the choice than we would be if we had fewer options to choose from. |
Второй эффект состоит в том, что даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор, мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора, чем если бы мы имели меньше вариантов для него. |
The use comment file check box enables a file selector to choose a comments file to use with your gallery. |
Флажок Использовать файл комментария вызывает окно выбора файла комментария к создаваемой Галерее. |
Now, how come that ideology of choice is still so powerful, even among people who have not many things to choose among? |
Как же получается, что идеология выбора до сих настолько сильна даже среди людей, у которых не так много вариантов. |
The second effect is that even if we manage to overcome the paralysis and make a choice, we end up less satisfied with the result of the choice than we would be if we had fewer options to choose from. |
Второй эффект состоит в том, что даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор, мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора, чем если бы мы имели меньше вариантов для него. |
Now, how come that ideology of choice is still so powerful, even among people who have not many things to choose among? |
Как же получается, что идеология выбора до сих настолько сильна даже среди людей, у которых не так много вариантов. |
The report stated that in the event of division and succession of States, not only did the right to nationality exist, but institutional mechanisms should be in place to enable people to exercise their right to choose their nationality. |
В докладе говорится, что в случае раздела и правопреемства государств не только существует право на гражданство, но и должны действовать организационные механизмы, позволяющие людям осуществлять право выбора своего гражданства. |
Fourth, article 22 of the current draft statute adopts a system of elective jurisdictional acceptance ("opting in") that reserves to States the right and option to choose whether or not to accept the court's jurisdiction. |
В-четвертых, в статье 22 нынешнего проекта статута закреплена система избирательного юрисдикционного признания ("система позитивного выбора"), в соответствии с которым государство резервирует за собой право и возможность выбора в отношении признания юрисдикции суда. |
Under the terms of the Country Ordinance on admittance and deportation, all individuals lawfully in the territory of Aruba have the right to freedom of movement and freedom to choose their residence. |
Согласно положениям декрета страны о разрешении на въезд и депортации, все лица, находящиеся законно на территории Арубы, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства. |
The right to liberty of movement in the country and the freedom to choose the place of residence within it are reflected in paragraph 1 of article 27 of the Constitution. |
Право на свободное передвижение по стране и свобода выбора местожительства в ней отражены в части 1 статьи 27 Конституции. |
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. |
Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы. |
At its centre is the norm set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that women and men have the right to freely choose the number and spacing of their children. |
В центре указанной проблематики находится норма, изложенная в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и гласящая о том, что женщины и мужчины имеют право свободного выбора количества детей и регулирования деторождения. |
Teachers have the right, in the performance of their professional functions, freely to choose and use methods of teaching and education, teaching aids and materials, text books and methods of evaluating the knowledge acquired by students and pupils. |
При исполнении профессиональных обязанностей преподаватели имеют право на свободу выбора и использования методик обучения и воспитания, учебных пособий и материалов, учебников, методов оценки знаний обучающихся, воспитанников. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. |
Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
This article refers to the right of everyone to liberty of movement and freedom to choose his residence within the territory of his State and to enter or leave his country. |
Это положение относится к праву каждого гражданина на свободное передвижение и свободу выбора места жительства на территории своего государства, праву покидать и возвращаться в любую страну, включая свою собственную. |
Since its reunification in 1990, Yemen had upheld the right of its citizens to the free flow of information, freedom of thought and assembly and the freedom to choose among political parties. |
С момента воссоединения Йемена в 1990 году он отстаивает права своих граждан на свободу информации, убеждений и собраний, а также на свободу выбора партийной принадлежности. |
Parents and pupils should also be free to choose between public and private schools, and as from the school year 1992/1993, independent schools that are approved for providing compulsory education have been given the conditions to operate on basically the same terms as the municipal compulsory schools. |
Родители и учащиеся должны также иметь возможность выбора между государственными и частными школами, а также начиная с 1992/93 учебного года - независимыми школами, которым было разрешено обязательное обучение и предоставлены возможности функционировать практически на тех же условиях, что и муниципальным обязательным школам. |
With regard to women's rights, the fact that women could choose the law under which they would be married was in fact no choice at all and the State should not support any kind of legalized discrimination. |
В отношении прав женщин она отмечает, что возможность выбора женщинами по своему усмотрению порядка выхода замуж свидетельствует фактически об отсутствии какого-либо выбора и что государство не должно поддерживать никакой формы легальной дискриминации. |
The Government explained that the duration of civilian service was not punitive in character since those performing such service enjoyed considerable advantages, compared with soldiers, in terms of less discipline and the option to choose from a wide range of social and health services. |
Было указано, что продолжительность гражданской службы не носит характера наказания, поскольку избравшие ее лица пользуются значительными преимуществами по сравнению с военнослужащими (менее жесткая дисциплина, возможность выбора работы в многочисленных социальных службах и службах здравоохранения). |
They have the right, having taken the opinion of the children into consideration, to choose the educational establishment and the forms of teaching until the children have received basic general education. |
С учетом мнения детей они имеют право выбора образовательного учреждения и формы их обучения до получения детьми основного общего образования. |
In order to choose the most appropriate and cost-effective steps to improve the nation's health, policy makers must have information on the extent and causes of ill health. |
В целях выбора наиболее подходящих и эффективных с точки зрения затрат мер по улучшению здоровья населения политики должны располагать информацией относительно масштабов и причин ухудшения состояния здоровья. |
However, the one key difference that required us to choose between the two approaches was the treatment of the fibre content variables, since there is a difference in the underlying philosophies. |
Однако единственным главным различием, требующим от нас выбора между двумя подходами, являлся учет переменных "состав волокон", поскольку в данном случае существовало различие между базовыми философиями. |
Article 12 of the Covenant provides that, a person has the right to liberty of movement and freedom to choose his country and the freedom to leave his country. |
Статья 12 Пакта гласит, что каждому принадлежит право на свободное передвижение и свобода выбора места жительства, что каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. |
Portugal favoured the withdrawal of the Indonesian invasion forces and the liberation of the heroic people of East Timor, who should be allowed to choose their destiny freely and exercise their right to self-determination and independence. |
Португалия желает вывода индонезийских захватнических войск и освобождения героического народа Восточного Тимора, который должен иметь возможности для свободного выбора своего пути и осуществления своего права на самоопределение и независимость. |
It was an expression of faith in the power of human beings to be rational in the face of these choices and to choose the paths of peace and progress instead of war and destruction. |
Это было выражением веры в силу человека, который должен быть рациональным перед лицом выбора и избрать путь мира и прогресса вместо войны и разрушений. |
The citizens' fundamental rights also include the right to work and the freedom to choose employment (The Constitution Act, section 15; the Constitution of Finland, section 18). |
Основополагающие права граждан также включают право на труд и свободу выбора вида деятельности (статья 15 Закона о Конституции; статья 18 Конституции Финляндии). |