Article 43, for example, states that citizens permanently resident in Turkmenistan are guaranteed the freedom to choose their type of employment, including work with varying schedules. |
Так, в статье 43 отмечается, что гражданам, постоянно проживающим на территории Туркменистана, гарантируется свобода выбора вида занятости, в том числе работы с различными режимами труда. |
That obligation required both legislation that guaranteed the right to choose, and available and affordable community-based social services tailored to the needs of persons with disabilities with an emphasis on non-discrimination and reasonable accommodations. |
Это обязательство требует принятия законодательства, гарантирующего право выбора, и наличия доступных социальных услуг на базе местных сообществ, соответствующих потребностям инвалидов, с упором на недопущение дискриминации и разумное приспособление. |
Government has focussed on administrative interventions aimed at transforming gender relations in society and empowering women to ensure that all women enjoy de facto freedom to choose an occupation or profession. |
С целью обеспечить всем женщинам реальную свободу выбора занятия или профессии правительство сосредоточило свои усилия на административных мероприятиях, направленных на изменение гендерных отношений в обществе и расширение прав и возможностей женщин. |
Article 25 of the Covenant grants employers, including public authorities, the freedom to choose whether they will accept or reject a job application, even if it meets all the statutory criteria. |
Статья 25 Пакта дает работодателям, в том числе государственным властям, свободу выбора в вопросах принятия или отклонения той или иной кандидатуры, даже если она удовлетворяет всем официально установленным критериям. |
It is clear that the Lim family would prefer to remain in Australia, but the Covenant does not guarantee a right to choose a preferred migration outcome. |
Совершенно очевидно, что семья Лим предпочла бы остаться в Австралии, однако Пакт не гарантирует права выбора наиболее предпочтительного варианта миграции. |
There is certainly, in the view of the Committee, a freedom for the public authorities to choose which enforcement measures are most appropriate as long as they achieve effective results required by the law. |
По мнению Комитета, государственные органы, несомненно, располагают свободой выбора того, какие меры по соблюдению являются наиболее приемлемыми и достигают эффективных результатов, требуемых законом. |
Development of democracy and an emphasis on the individual rights of community members, which, in terms of health care, can be interpreted as a better opportunity for a service user to choose, will bring about both opportunities and challenges. |
Развитие демократии и упор на индивидуальные права членов общины, что в плане здравоохранения можно интерпретировать как более благоприятные условия выбора для тех, кто пользуется его услугами, создадут не только новые возможности, но и новые проблемы. |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. |
Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances. |
Был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации права выбора в вопросе о том, на какие предусмотренные исключения она может сослаться в тех или иных конкретных обстоятельствах. |
· Guarantee creative freedom to those carrying out scientific and/or technical activity, granting them the right to choose the direction and methods of scientific research and experimental projects; |
гарантируют субъектам научной и/или научно-технической деятельности свободу творчества, предоставляя им право выбора направления и методов проведения научных исследований и экспериментальных разработок; |
In addition to these, this draft law provides also for a reconfirmation of citizens' freedoms to choose themselves the provider of health services, placing Albanian patients as every citizen of Europe on an equal position regarding health care rights. |
Кроме того, в законопроекте содержится также положение, подтверждающее право граждан на свободу выбора поставщика медицинских услуг, что ставит албанских пациентов в равные со всеми гражданами Европы условия в отношении прав на медицинское обслуживание. |
The government shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile. |
Государства-участники предоставляют мужчинам и женщинам одинаковые права в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания и местожительства. |
Articles 67 to 75 of the Fourth Geneva Convention contain a number of fair trial guarantees the military courts should offer, including the right to choose a defence lawyer, who shall be able to visit freely (art. 72). |
В статьях 67 - 75 четвертой Женевской конвенции содержится ряд гарантий справедливого судебного разбирательства, которые должны обеспечиваться военными судами, включая право выбора защитника, который сможет свободно посещать обвиняемого (статья 72). |
As regards the choice of name, the law allows an individual to choose his children's first names only, the names of their father and grandfather remaining unaltered. |
В вопросе выбора имени и фамилии закон позволяет одному лицу выбирать только имена своим детям, а фамилии отца и деда сохраняются без изменений. |
In terms of untraditional career choices, more women than men choose untraditional careers because they have more to gain financially. |
Что касается выбора нетрадиционных специальностей, то женщины чаще, чем мужчины, выбирают нетрадиционные для них специальности, поскольку хотят получать больше. |
Although work conditions had improved and obstacles to work had been removed, the freedom to choose whether or not to work should also be respected. |
Несмотря на улучшение условий труда и устранение препятствий на пути трудоустройства, необходимо, тем не менее, уважать свободу выбора человека в отношении того, трудиться ему или нет. |
A strict national requirement for fair admissions will remain; and the Government will not allow any extension of selection by ability, which denies parents the right to choose. |
Строгое общенациональное требование о справедливом наборе учащихся сохранит свою силу, и правительство не позволит отходить от соблюдения принципа свободного выбора на основании возможностей, позволяющего родителям отдавать детей в школу по своему выбору. |
Most Latin American leaders wanted to explore a better alternative to the dilemma of having to choose between inaction, on the one hand, and unilateral external intervention, on the other, to stop a humanitarian catastrophe. |
Для того чтобы остановить гуманитарную катастрофу, большинство латиноамериканских лидеров хотело найти наилучшее решение стоящей перед ними дилеммы, а именно выбора между бездействием, с одной стороны, и односторонней внешней интервенцией - с другой. |
The Committee encourages the State party to strengthen its programme aimed at diversifying academic and vocational choices for girls and boys and to take further measures to encourage girls to choose non-traditional fields of education. |
Комитет предлагает государству-участнику более эффективно выполнять его программу по диверсификации выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки и принять дополнительные меры в целях поощрения девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения. |
Freedom of movement and choice of residence are granted to both men and women on an equal basis, and marriage does not limit a woman's right to choose her residence. |
Свобода передвижения и выбора гарантируется мужчинам и женщинам на равной основе, и брак не ограничивает право женщины на выбор своего места жительства. |
It is therefore important that developing countries be given the freedom to choose the best mix of policies to offset this crisis, given their unique and individual social, political, economic and environmental conditions. |
Поэтому важно, чтобы развивающимся странам была предоставлена свобода выбора наилучшего комплекса мер и стратегий для преодоления нынешнего кризиса с учетом их уникальных и индивидуальных социальных, политических, экономических и экологических условий. |
However, lack of a fiscal cushion, as is common in low-income countries, when combined with high vulnerability to adverse external events, unfortunately makes it difficult to choose among priorities and allocate resources. |
Однако отсутствие пространства для фискального маневра, которое характерно для стран с низким уровнем дохода, в сочетании с высокой уязвимостью перед лицом негативных внешних шоков, к сожалению, ограничивает возможности выбора приоритетов и ассигнования необходимых ресурсов. |
And yet, the areas covered by the reservation, which included guardianship, custody, adoption and the right to choose a family name, had little to do with religion. |
Однако области, к которым относится данная оговорка, включающие попечительство, опеку, усыновление и право выбора фамилии, имеют мало общего с религией. |
While the outward face of democracy may be a multiparty system and regular elections, some observers contend that there is a substantial difference between the right to vote and the right to choose policies. |
Хотя внешняя сторона демократии может включать в себя многопартийную систему и регулярные выборы, некоторые наблюдатели утверждают, что между правом голоса и правом выбора политики существует коренное различие. |
Political parties thus, have the freedom to choose and pursue ideologies, even if these are unpopular with the authorities or the public in general, including the ability to call for a boycott of elections, without fearing retaliation for doing so. |
Политические партии таким образом, обладают свободой выбора идеологий и следования им, даже если они непопулярны у власти или общества в целом, в том числе свободой призывать к бойкоту выборов, не опасаясь репрессий за это. |