It encouraged Myanmar to continue its effort to bring changes to the country. |
Она призвала Мьянму продолжать предпринимать усилия в целях проведения преобразования в стране. |
It had made structural changes to its institutions while ensuring the separation of powers. |
Боливия провела структурные преобразования своих институтов, обеспечив при этом разделение властей. |
The time frame for that agenda should be long enough to permit transformational changes and major developments in many countries. |
Сроки осуществления такой повестки дня должны быть достаточно продолжительными, позволяя провести коренные преобразования и серьезные перемены во многих странах. |
The positive changes in his country had garnered international support and had subsequently led to the lifting of trade and investment restrictions against it. |
Позитивные преобразования в стране получили международную поддержку и привели к снятию введенных против нее торговых и финансовых ограничений. |
Whether these changes will be positive depends on the ease of the political transition. |
Будут ли эти преобразования носить позитивный характер, зависит от того, насколько гладко будет проходить политический переходный процесс. |
Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. |
Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей. |
Organizational structure Make structural changes that increase the relative importance and responsibilities of the Head of Office and Regional Administrative Officer functions. |
Провести структурные преобразования с целью повышения относительного значения и функций руководителя отделения и регионального административного сотрудника. |
Structural economic changes and unemployment have led to urban segregation and the emergence of deprived neighbourhoods. |
Структурные экономические преобразования и безработица привели к сегрегации в городах и появлению неблагополучных районов. |
Other changes are similar to those in scenario 3, described below. |
Будут осуществлены и некоторые другие преобразования в соответствии со сценарием З, о котором рассказывается ниже. |
Today, they have lost their privileges and are resisting the social changes. |
Сегодня же они утратили свои привилегии и отказываются принимать происходящие в обществе преобразования. |
The world needs to undergo fundamental changes, and we must all engage collectively to bring them about in the right way. |
Необходимо провести во всем мире фундаментальные преобразования, и все мы должны сообща реализовать их в нужном направлении. |
Many countries, including some developing ones, had therefore stressed that structural reform must be accompanied by substantive changes. |
Ряд стран, в том числе некоторые развивающиеся страны, настаивают на том, чтобы наряду со структурной реформой осуществлялись коренные преобразования. |
Structural changes are being carried out in order to create more favourable conditions for enhancing the financial independence of educational institutions and devolve certain management functions to them. |
Проводятся структурные преобразования в целях создания более благоприятных условий для повышения финансовой самостоятельности образовательных учреждений и делегированием для них некоторых функций самоуправления. |
The changes call for new ways of working based on synergy and consistency of approach among partners. |
Эти преобразования обусловливают необходимость в новых методах работы на основе применения партнерами подхода, обеспечивающего взаимодополняемость и последовательность действий. |
These changes transform the occupational structure and, as a result, change demand for competencies. |
Эти преобразования трансформируют структуру занятости и в итоге меняют спрос на профессиональные навыки. |
The organization risked failure if it did not make the necessary changes. |
Организация рискует потерпеть провал, если она не обеспечит необходимые преобразования. |
The Secretary-General had subsequently issued a series of reports proposing changes in a wide range of human resources management practices. |
Впоследствии Генеральный секретарь издал ряд докладов, содержащих предложения относительно преобразования различных механизмов управления людскими ресурсами. |
However, BIRW is concerned that these changes do not go far enough. |
Однако БИОНОПЧ обеспокоена тем, что эти преобразования недостаточно радикальны. |
Azerbaijan noted the monumental changes undertaken by Poland after the end of the communist era and the difficulties it still encounters. |
Азербайджан отметил радикальные преобразования, осуществленные Польшей после окончания периода правления коммунистов, и трудности, с которыми она до сих пор сталкивается. |
Mr. Attiya (Egypt) noted that the draft resolution was significant and had incorporated many changes and a general change of approach. |
Г-н Аттия (Египет) отмечает, что проект резолюции является значимым и включает многочисленные преобразования и общее изменение подхода. |
Disintegration of the socialist system allowed Mongolia to make essential political and socio-economic changes. |
Распад социалистической системы позволил Монголии провести исключительно важные политические и социально-экономические преобразования. |
These changes also allowed Mongolia to determine effectively its national interest and foreign policy priorities. |
Эти преобразования также позволили Монголии подлинно определить свои национальные интересы и внешнеполитические приоритеты. |
The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. |
Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
Above all, these changes were intended to strengthen the capacity of the Secretariat to mount and sustain peacekeeping operations, thereby improving the delivery of peacekeeping mandates. |
Эти преобразования должны были прежде всего укрепить способность Секретариата развертывать и поддерживать операции по поддержанию мира, улучшив тем самым выполнение миротворческих мандатов. |
If appropriate employment, corporate governance, competition, and wage and income distribution policies were in place, structural changes could reduce inequality. |
При наличии надлежащей политики в сфере занятости, корпоративного управления, конкуренции и распределения заработной платы и дохода структурные преобразования могут приводить к снижению неравенства. |