Given its geographical position, Cuba felt particularly keenly the consequences of international drug trafficking, particularly since current economic changes made it more vulnerable to that scourge. |
В силу своего географического положения Куба ощущает на себя последствия международного оборота наркотических средств, которые для нее опасны, тем более, что происходящие экономические преобразования делают страну более уязвимой в этом плане. |
The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have taken place since Latvia re-established itself as a sovereign State in 1990. |
Комитет с удовлетворением отмечает радикальные и позитивные преобразования, имевшие место в Латвии с момента воссоздания этой страны в качестве суверенного государства в 1990 году. |
There is also, in China as in other countries undertaking rapid economic changes, a "floating" population estimated at around 70 million. |
Помимо этого, в Китае, как и в других странах, осуществляющих ускоренные экономические преобразования, существует мигрирующее население, численность которого, по оценкам, составляет около 70 млн. человек. |
Members wanted to know how the economic changes in the country which aimed at a revised distribution of social investments had affected programmes for women. |
Члены поинтересовались тем, какое влияние экономические преобразования в стране, направленные на изменение распределения инвестиций в социальной сфере, оказали на программы для женщин. |
Within this framework, they have undertaken far-reaching political and socio-economic changes through the implementation of tough structural-adjustment programmes, the promotion of human rights and fundamental freedoms and good governance. |
В этих рамках они осуществили далеко идущие политические и социально-экономические преобразования путем проведения коренных структурных программ перестройки, содействия соблюдению прав человека и основных свобод, а также адекватному управлению. |
Despite the socio-economic changes carried out in our States to stimulate private initiative and cooperative movements and to improve living conditions, the African continent is still experiencing an unprecedented economic crisis. |
Несмотря на социально-экономические преобразования, предпринятые нашими государствами с целью стимулировать частную инициативу и кооперативные движения и улучшить условия жизни, африканский континент продолжает переживать беспрецедентный экономический кризис. |
All those changes had radically and positively modified the political, social and legal context in which Bulgaria gave effect to its obligations under the Covenant. |
Все эти преобразования радикальным образом и в позитивном направлении изменили политические, социальные и юридические условия, в которых Болгария выполняет свои обязательства по Пакту. |
Mrs. PAMPHILOVA (Russian Federation) said that the changes that had taken place in Eastern Europe had erected serious obstacles to social development. |
Г-жа ПАМФИЛОВА (Российская Федерация) говорит, что преобразования, происходящие в Восточной Европе, породили значительные социальные проблемы. |
The moves incorporate rigid body transformations such as translations and rotations, as well as internal changes to the ligand's structure including torsion angle rotations. |
Шаги включают преобразования твердого тела, такие как перемещение и вращение, а также внутренние изменения структуры лиганда включая угловые вращения. |
The profound economic and political changes in the Czech Republic were based on fundamental measures such as privatization, liberalization of prices and foreign trade and adherence to democratic principles. |
Глубокие экономические и политические преобразования, которые произошли в Чешской Республике, основываются на некоторых основных элементах, таких, как приватизация, либерализация цен и внешней торговли и приверженность демократическим принципам. |
B. Organizational changes in the United Nations Secretariat |
В. Организационные преобразования в Секретариате Организации |
We fully recognize the need for greater transparency, accountability and efficiency, but hope that those changes will not affect the priorities of developing countries in different fields. |
Мы всецело осознаем необходимость расширения гласности и повышения отчетности и эффективности, однако надеемся, что преобразования подобного рода не скажутся на приоритетах развивающихся стран в различных областях. |
However, important changes in the preparation of technical regulations, standards, accreditation and certification are under progress. page 6 |
Вместе с тем процесс глубокого преобразования разработки технических предписаний, стандартов, процедур аккредитации и сертификации продолжается. |
Since the last General Conference session, UNIDO had undergone unprecedented changes in order to adapt to the new expectations of its Members. |
За время, прошедшее с последней сессии Генеральной конференции, в ЮНИДО были осу-ществлены беспрецедентные преобразования, направленные на то, чтобы приспособить Организацию к новым требованиям, предъяв-ляемым со стороны ее членов. |
Support was urgently needed for countries with economies in transition, where socio-economic changes were exacerbated by the current global financial and economic upheavals. |
Международная поддержка в этой области крайне необходима странам с переходной экономикой, проводящим глубокие социально-экономические преобразования в неблагоприятных условиях нынешних глобальных финансово-экономических потрясений. |
In the meantime, there are changes that could be made in this sector at no expense and that would help to improve the situation. |
В переходный период можно осуществить преобразования, которые не требуют финансовых средств и могут содействовать улучшению ситуации в этой сфере. |
These changes support the more focused work of UNCTAD through streamlining the intergovernmental machinery, improving the method and quality of expert input and focusing and integrating the secretariat's working methods. |
Эти преобразования позволяют повысить целенаправленность работы ЮНКТАД благодаря рационализации межправительственного механизма, улучшению способов использования вклада экспертов и повышению его качественного уровня, а также более четкой ориентации и интеграции методов работы секретариата. |
Major political changes in Indonesia and more comprehensive and concrete human rights policies have brought about a significant shift to the government policy on the East Timor issues. |
Глубокие политические преобразования в Индонезии и более всеохватывающая и конкретная политика в области прав человека привели к значительному изменению политики правительства по отношению к Восточному Тимору. |
Kazakhstan is committed to the ideal of renewal and is carrying out radical economic changes which are primarily designed to enhance the standard of living of our people. |
Казахстан, будучи приверженным идеям обновления, проводит радикальные экономические преобразования в стране, которые прежде всего направлены на повышение жизненного уровня людей. |
Those changes offered new challenges and opportunities for expanding such cooperation, which could be best exploited if a flexible and evolutionary approach towards South-South cooperation was taken. |
Эти преобразования обусловливают возникновение новых задач и возможностей для расширения такого сотрудничества, которое удастся использовать самым лучшим образом в том случае, если будет принят гибкий и эволюционный подход к сотрудничеству Юг-Юг. |
All criminal justice institutions had experienced dramatic changes after the collapse of the previous regimes as the countries engaged in rebuilding functioning criminal justice systems. |
После крушения прошлого режима в процессе восстановления действующих систем уголовного правосудия все институты в этой области претерпели коренные преобразования. |
We all agree that there are serious flaws in the way we conduct the business of the General Assembly and that fundamental changes are required. |
Мы все согласны с наличием серьезных недостатков в том, как мы ведем дела Генеральной Ассамблеи, и что для их устранения необходимы коренные преобразования. |
The crisis of the economic system, the growing pace of inflation and some changes like currency reform led to the necessity of modifying pension security legislation. |
Кризис экономики, высокие темпы инфляции, отдельные преобразования, такие, как денежная реформа, обусловили необходимость внесения изменений в пенсионное законодательство. |
Therefore, the recommendations in this review should be seized as an opportunity to make step changes in key oversight mechanisms and significant improvements in key governance matters. |
Поэтому рекомендациями, изложенными в настоящем обзоре, следует воспользоваться как возможностью для постепенного преобразования основных механизмов надзора и существенного совершенствования основных вопросов управления. |
The organizational, legal and economic changes are designed to streamline forms of payment and conditions for the provision of medical services to the public. |
Организационно-правовые и экономические преобразования направлены на упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуг и медицинского обслуживания. |