The post-ICPD era has been for Ghana one of continuity in the sense that relevant areas of past policies have been reinforced, while other areas have witnessed changes meant to address new concepts and issues. |
В последовавший за МКНР период Гана продолжала последовательно проводить начатую политику, укрепляя соответствующие области разработанных ранее стратегий и одновременно с этим осуществляя в других сферах преобразования, призванные отразить новые концепции и проблемы. |
It is in our hands, here at the United Nations, to shape the changes and trends necessary to bequeath to succeeding generations a lasting legacy of a world of greater justice, compassion and well-being. |
И именно нам здесь, в Организации Объединенных Наций, надлежит осуществлять преобразования и определять направления действий, которые необходимы для того, чтобы оставить грядущим поколениям в наследство мир, в котором будут господствовать справедливость, сострадание и благополучие. |
In principle, it should be technically feasible to increase global efficiency in the use of energy and materials several-fold by mid-century, but this will require major changes in policies, institutions and incentives. |
С технической точки зрения, в принципе, возможно к середине столетия в несколько раз повысить эффективность использования энергоресурсов и материалов во всем мире, но для этого потребуются серьезные преобразования в политической, институциональной сфере и в системе стимулирования. |
The United Nations will serve as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships and leverage the significant investments needed to make the transformative changes necessary in the world's energy systems. |
Организация Объединенных Наций будет служить в качестве объединяющей платформы, на основе которой ключевые участники из развивающихся и развитых стран могут принимать смелые обязательства, налаживать новые партнерские связи между частным и государственным секторами, а также привлекать существенные объемы инвестиций в целях необходимого преобразования мировых энергетических систем. |
A tool for empowering managers and accelerating the changes needed to support gender equality goals, the seal offers three levels of certification: gold means excellent, silver means good, and bronze means improving. |
Сертификат, который призван стимулировать активность руководителей и ускорить преобразования, необходимые для обеспечения гендерного равенства, существует в трех видах: золотой («отлично»), серебряный («хорошо») и бронзовый («на пути к улучшению»). |
Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. |
Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений. |
The major democratic changes that have taken place in the Federal Republic of Yugoslavia and the establishment of a new Government in the Republic of Croatia will make it possible to step up the solution of the question of Prevlaka in a mutually acceptable way. |
Крупные демократические преобразования, произошедшие в Союзной Республике Югославии, и образование нового правительства в Республике Хорватии позволят ускорить решение вопроса о Превлакском полуострове на взаимоприемлемой основе. |
The democratic changes that have taken place since then have brought with them fundamental alterations to the judicial system: independent courts and new types of legal proceedings and rules governing them that are in keeping with the spirit and requirements of the times. |
Последовавшие далее в Узбекистане демократические преобразования повлекли за собой коренные изменения судебной системы, создание независимых судов, новых видов и правил судопроизводства, отвечающих духу и требованиям времени. |
However, given the changes that would occur with the implementation of the visitors' experience proposal, the search for and selection of such a contractor would best be done when the Administration had a clearer picture of the overall design of the new visitors' area. |
Однако преобразования, которые повлечет за собой внедрение предложений о новом качестве обслуживания посетителей, вынуждают отложить поиск и выбор такого подрядчика до тех пор, пока не прояснится концепция всего комплекса центра приема посетителей. |
The serious problems being encountered in the field of judicial labour relationships are explained by the fact that the economic changes that have taken place are insufficiently reflected in labour legislation and in the procedures governing its application. |
Серьезные проблемы, возникшие в сфере трудовых правоотношений, связаны с тем, что преобразования в экономике неадекватно отражаются в трудовом законодательстве и практике его применения. |
In the social sphere his country had had to pay a high price for the radical constitutional, political and economic changes introduced, particularly with regard to employment, social security, housing and medical care. |
Коренные преобразования в конституционных основах государства, в политике и экономике обозначили серьезные издержки социального характера в области труда, социального обеспечения, жилья и медицинского обслуживания. |
From the European point of view, the Conference had proved valuable in view of the unprecedented changes that had taken place in the region since the previous ministerial conference in 1987. |
С европейской точки зрения эта Конференция была весьма полезной, учитывая беспрецедентные преобразования, происшедшие в регионе со времени проведения предыдущей конференции министров в 1987 году. |
The guidelines on the operational relationship between UNIFEM and UNDP, which date back to 1987, should be revised in the course of 1999, to reflect the changes that had taken place in both organizations, as well as the principles of the United Nations reform process. |
В 1999 году следует пересмотреть руководящие принципы и оперативное взаимодействие между ЮНИФЕМ и ПРООН, с тем чтобы отразить преобразования, произошедшие в 1987 году в обеих организациях, а также принципы процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Over the last several decades, the Republic of Yemen has undergone rapid economic, social, cultural and political changes associated with the process of building and structuring a variety of modem social, economic and cultural institutions. |
В последние несколько десятилетий в Йеменской Республике осущенствлены быстрые экономические, социальные, культурные и политические преобразования, связанные с созданием и структурироваванием деятельности различных современных социальных, экономических и культурных институтов. |
Excel built into Notes can not change the default appearance and built-in fonts, this tool allows users to make changes to the appearance of notes, fonts, etc. You can also note the appearance of the entire batch of changes. |
Excel таблицы упрощенной преобразование получить набор - второе издание называется Слово TCSCConverter подход к работе таблицы в тексте преобразования символов, и это использование API функции LCMapString для преобразования кода, более эффективный метод, чем TCSCConverter. |
Domestic spying is growing and taking new forms nowadays because China's leaders, unsettled by the changes their own economic reforms have unleashed, bluntly refuse to consider democratic reforms. |
В наши дни внутренний шпионаж ширится и принимает новые формы именно потому, что китайские лидеры, обеспокоенные изменениями, к которым привели их экономические реформы, отказываются провести демократические преобразования. |
It all starts with changes made within each country in the direction of establishing and strengthening democratic institutions, adopting and implementing appropriate, self-reliant development strategies, eliminating corruption, ensuring the democratic participation of the population in all aspects of their nation's life, etcetera. |
Прежде всего необходимо осуществить преобразования в каждой стране в направлении создания и упрочения демократических институтов, принятия и осуществления адекватных стратегий развития с расчетом на свои собственные силы, ликвидации коррупции, обеспечения демократического участия населения во всех областях жизни страны и так далее. |
The rostering criteria are reviewed and adjusted at minimum on a yearly basis and whenever new developments lead to changes in demand for volunteers. |
Критерии составления реестра кандидатов анализируются/корректируются не реже одного раза в год и во всех случаях, когда преобразования обусловливают изменение спроса на услуги добровольцев. |
Since the establishment of the Office, the continent had undergone a significant transformation, with major social, political and economic changes, a transformation strengthened through a new African narrative and rebranding mandate, the African Renaissance. |
С момента создания Канцелярии на африканском континенте произошли значительные преобразования, включая важные социальные, политические и экономические перемены, преобразования, которые находят отражение в новой концепции понимания Африки и новом названии касающегося ее мандата - Африканское возрождение. |
Once information about each item is in RSS format, an RSS-aware programme can check the source for changes and process the changes in an appropriate way on a website. |
После преобразования каждого элемента информации в формат RSS программа, понимающая этот формат, может проверять источник информации в целях обнаружения изменений и внесения этих изменений по соответствующей процедуре на вебсайт. |
Although there have been significant changes, social policy forms part of the comprehensive strategic vision that the country's development process requires, but which it has not yet been possible to achieve. |
Несмотря на важные преобразования, социальная политика продолжает быть частью общей стратегической цели, на которую направлен процесс развития страны, но достигнуть которую пока не удалось. |
The Centre will depend on the assignment of skilled personnel who have the technical and management expertise to undertake significant changes in the practices, processes and systems of functions and to restructure functions from a mission-centric to an optimized shared service. |
Результаты деятельности Центра будут зависеть от предоставления ему квалифицированных кадров, обладающих техническим и управленческим опытом, необходимым для глубокого преобразования практики, процессов и механизмов работы подразделений и перестройки их деятельности таким образом, чтобы они не обслуживали отдельные миссии, а работали в качестве оптимизированных общих служб. |
Solutions could not simply be imposed from above, and "one-size-fits-all" prescriptions would not work; changes must have a broad social foundation and local problems called for local solutions by drawing on the capabilities of local civil society. |
Решения не могут быть навязаны сверху, а также и не существует "универсальных" рецептов; преобразования должны иметь под собой широкую социальную основу, и местные проблемы должны решаться на местном уровне посредством использования возможностей местных организаций граждан-ского общества. |
The challenge is not only to bring about changes within the State based on the understanding that information does not belong to officials, but is an asset belonging to all. |
Задача заключается не только в том, чтобы осуществить внутригосударственные преобразования, основанные на идее, исходя из убеждения в том, что информация - это собственность не чиновников, а всех граждан. |
And I reasoned that if we could make those transformative changes, and get rid of T1 altogether, we could reduce our impact to zero, including our impact on the climate. |
И я пришел к мысли, что если произвести эти преобразования и избавиться от Т1 в корне, можно снизить воздействие до нуля, включая воздействие на климат. |