Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Преобразования

Примеры в контексте "Changes - Преобразования"

Примеры: Changes - Преобразования
As a Bank, as you know, we have made some internal changes and I believe that we are now well set to continue to build on our leadership positions across our different business areas. Как вы знаете, банк провел некоторые внутренние преобразования, и я думаю, что теперь мы хорошо подготовлены к дальнейшему укреплению своего лидерства во всех сегментах, в которых мы работаем.
In addition, reforms and major structural changes are needed to sustain growth, and these could be postponed, or run into delays, in a decelerating global economy. Кроме того, для поддержания экономического роста необходимы реформы и значительные структурные преобразования, но в условиях замедляющейся мировой экономики их можно и отложить.
Mr. KHAN (Pakistan) said that the profound changes that had taken place on the international scene in the past five years had rekindled the hopes of many peoples. Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что глубокие преобразования, происшедшие за последние пять лет на международной арене, возродили надежды многих народов.
At the time of the Inspectors' review, the structural changes were too recent to enable drawing any conclusion on its positive or negative aspects. Структурные преобразования произошли незадолго до проведения обзора, что не позволило сделать какие-либо выводы об их положительных или отрицательных аспектах.
Special education has improved as a result of education system changes in the period 1999-2007. Системные преобразования, произошедшие в сфере образования с 1999 года по 2007 год, затронули специальное образование.
The political and economic changes brought also a change in employment in forestry which decreased since the end of the 1980s from 40.000 to 27.000 employees at present. Политические и экономические преобразования привели к изменению числа занятых в лесном хозяйстве; оно сократилось с 40000 в конце 80-х годов до 27000 в настоящее время.
Breastfeeding implies structural and social changes, intended to improve the status of women and allow men room to express tenderness, affection, and love, and to practice responsible fatherhood. Для того чтобы улучшить положение женщин, и дать мужчинам возможность проявлять заботу, верность, любовь и осознать отцовскую ответственность, необходимы структурные и социальные преобразования.
Against the background of internal issues and some corruption scandals, the President also made broad changes at the level of the highest rankinghighest-ranking officers within the security forces. Кроме того, в порядке реагирования на внутренние проблемы и ряд скандалов в связи с коррупцией президент провел широкие преобразования на уровне вышестоящего командования сил безопасности.
Government, in addition to bringing about healthy amendments/ modifications in existing laws and enactment of new laws, is committed to raise the level of awareness and people's accessibility for redressal of grievances through changes in cultural practices, especially through media. Помимо внесения прогрессивных поправок/изменений в действующее законодательство и принятия новых законов, правительство добивается повышения информированности населения и расширения его доступа к средствам правовой защиты посредством преобразования культурной практики, особенно через средства массовой информации.
While each mission will implement operational changes that are specific to its particular requirements and circumstances, a key imperative in this regard across all missions is to drive efforts to reduce wastage and losses and further increase operational efficiencies. Хотя в каждой миссии оперативные преобразования будут производиться в индивидуальном порядке с учетом ее конкретных потребностей и обстоятельств, одно из ключевых требований в этой области, применимое ко всем миссиям, заключается в принятии мер к сокращению убытков и потерь и дальнейшему повышению эффективности работы.
The transformational changes needed for sustainable development will require the empowerment and leadership of women who are key custodians and decision makers on the use of water, energy and other resources. Преобразования, необходимые для достижения устойчивого развития, потребуют расширения прав и возможностей и обеспечения лидерства женщин, которые несут главную ответственность за водные, энергетические и другие ресурсы и принимают решения в отношении их использования.
Reforms and changes must therefore be done in a consultative and non-discriminatory manner and must reflect the Member-State driven nature of the Organization. Поэтому реформы и преобразования не должны приводить к дискриминации и должны сопровождаться консультациями и отражать тот факт, что характер Организации определяется государствами-членами.
Those that fail to invest in changes such as management delayering, retraining and the restructuring of supply chains fail to reap the benefits. Плодами этого процесса не удастся воспользоваться тем, кто не проинвестирует в преобразования, связанные с оптимизацией управленческой структуры, переподготовкой кадров и реструктурированием производственно-сбытовых цепочек.
In close to two years, in an important phase of historical transformation in Jordan, unprecedented changes have been effected through the implementation of a set of key human rights reforms. Около двух лет назад в Иордании были осуществлены беспрецедентные преобразования, которые ознаменовали собой исторический поворот для страны и нашли свое отражение в ряде масштабных реформ в интересах поощрения прав человека.
It amended the law on reception and public social services centres, comprising the following changes: В нем предложены изменения в закон о приеме и о ГЦСМ и предусмотрены следующие преобразования:
However, this utilitarian approach, dissociated from a human rights content, cannot bring about the structural changes needed to ensure fair commercial dealings, just distribution of wealth and the autonomous creation of better living conditions. Вместе с тем утилитаристский подход, не учитывающий сути концепции прав человека, не позволяет осуществить необходимые структурные преобразования для целей развития экономики в интересах равноправия, справедливого распределения богатств и, как следствие, повышения уровня жизни населения.
The Ministry of State for Health has pursued structural changes for inter-sector and inter-agency coordination that did not previously exist: Министерство здравоохранения осуществило структурные преобразования, позволившие обеспечить ранее не существовавшую внутри- и межведомственную координацию, в результате чего:
The Ministry of State for Health has pursued structural changes for inter-sector and interagency coordination that did not previously exist: 1995, the beginning of human resource training for managing the strategy to address family violence. Министерство здравоохранения осуществило структурные преобразования, позволившие обеспечить ранее не существовавшую внутри- и межведомственную координацию, в результате чего: В 1995 году началась подготовка специалистов по реализации стратегии борьбы с насилием в семье.
Until wide-ranging systemic changes could be achieved to set the economy on a sufficiently productive path, there was an immediate need for massive food aid from the international community in order to avoid famine, epidemics and rioting. До тех пор, пока не удалось обеспечить широкомасштабные и систематические преобразования в целях перестройки экономики на достаточно рациональных началах, сохранялась острая необходимость получения колоссальных объемов продовольствённой помощи от международного сообщества для предотвращения голода, эпидемий и беспорядков.
It is only fair to say that over time the Security Council has introduced important changes - very notably so in terms of transparency and the participation of non-members of the Council in its work. Справедливости ради следует сказать, что в последние годы Советом Безопасности были осуществлены значительные преобразования, наиболее заметные в сфере повышения транспарентности и расширения участия в его работе государств, членами Совета не являющихся.
The administrative and financial changes and the focusing on selective core services were a complete turnaround for UNIDO that could serve as a model. Административ-ные и финансовые преобразования, а также сосредото-чение усилий на предоставлении отдельных основных услуг позволили полностью изменить лицо ЮНИДО, которую можно рассматривать как образцовую.
This will ensure that the global field support strategy is aligned with system-wide changes, including by evolving the regionally focused logic of shared service delivery for missions towards the more global approach available through the Umoja-driven process automation. Это позволит добиться согласования глобальной стратегии полевой поддержки с общесистемными изменениями, в том числе путем преобразования региональной направленности в оказании совместных услуг миссиям в более глобальный подход благодаря автоматизации процессов с помощью «Умоджи».
A group of delegations noted, however, that institutional and programmatic changes resulting from critical mass-related decisions should not work to the detriment of programming activities in developing countries. Вместе с тем группа делегаций отметила, что институциональные преобразования и изменения программ, обусловленные принятием решений в отношении критической массы, не должны осуществляться в ущерб проведению программных мероприятий в развивающихся странах.
At present communications sector in Russia is facing significant transformations caused by new global trends in technological sphere, changes in consumer needs, local drivers and tendencies. В настоящее время на рынке коммуникаций в России происходят серьезные преобразования, связанные с общемировыми тенденциями в сфере технологий, изменением потребностей пользователей услуг, местными особенностями и тенденциями.
Mr. SOULAMA (Burkina Faso) said he was concerned by the fact that over the previous decade the Commission's work had not resulted in legal instruments that were ready for signature despite the rapid changes and transformations world-wide that required certain minimum standards of behaviour. Г-н СОЛАМА (Буркина-Фасо) выражает озабоченность в связи с тем, что в течение последнего десятилетия работа Комиссии международного права не привела к разработке правовых документов, открытых для подписания, несмотря на быстро происходящие изменения и преобразования в мире, которые требуют разработки минимальных норм поведения.