The planned activities are for the period from 2009 to 2015, and their implementation should make it possible that the long-term accumulation of up to now positive changes would lead to in-depth and lasting transformation of gender relations in the Republic of Serbia. |
Намеченные мероприятия охватывают период с 2009 по 2015 год, их осуществление должно заложить основу для глубокого и устойчивого преобразования отношений между мужчинами и женщинами в Республике Сербия в результате долгосрочного накопления перемен, которые до настоящего времени носили позитивный характер. |
The democratic changes in the country at the end of 1989 were enshrined in the Constitution of 12 July 1991, adopted by the Seventh Grand National Assembly. |
Демократические преобразования, происшедшие в стране в конце 1989 года, были закреплены в Конституции от 12 июля 1991 года, принятой Великим народным собранием седьмого созыва. |
A table was prepared by the Secretariat in March 2010 to facilitate the implementation of paragraph 3 of the decision and to serve as a basis for consultation with the Committee of Permanent Representatives in identifying incremental reforms of and changes to international environmental governance. |
В марте 2010 года секретариат подготовил специальную таблицу, призванную облегчить осуществление пункта 3 этого решения и стать основой для консультаций с Комитетом постоянных представителей, чтобы можно наметить такого рода поступательные реформы и преобразования в системе международного экологического руководства. |
The female caucus has been working to include the gender discussion in all major subjects of the House agenda, such as the economic crisis, the political reform and the changes in the Civil Code. |
Женская фракция добивается учета гендерных аспектов при обсуждении всех крупных вопросов повестки дня Палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политические преобразования и пересмотр Гражданского кодекса. |
To give some background on the reforms and changes affecting military judges and tribunals, the Ecuadorian State is amending its domestic legislation to reflect international treaties and conventions ratified by it. |
В первую очередь, что касается преобразования и изменения функций военных судей и военных судов, то Эквадор в настоящее время вносит поправки во внутреннее законодательство в соответствии с ратифицированными государством международными договорами и соглашениями. |
Yet, the key question is whether institutional or structural changes could help to accelerate the achievement of the sustainable development agenda in all three of its dimensions. |
Тем не менее ключевой вопрос состоит в том, могут ли институциональные или структурные преобразования содействовать ускорению достижения результатов в области устойчивого развития в контексте каждого из его трех компонентов. |
Structural changes in national economies caused by a shift towards a green economy would translate into adjustments to the composition and skill mix of the needed workforce. |
Структурные преобразования национальной экономики, вызванные переходом к «зеленой экономике», повлекут за собой корректировки характера и комплекса необходимых профессиональных навыков востребованной рабочей силы. |
Our Government has made sweeping changes in the past two years, and we do not believe that these positive developments are produced by ephemeral flashes of insight in isolation. |
Наше правительство провело за последние два года радикальные преобразования, и мы отнюдь не считаем, что такие позитивные события стали результатами изолированных эфемерных вспышек интуиции. |
According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. |
Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики. |
Peace Brigades International (PBI) noted that, while important institutional steps have been taken in response to the UPR recommendations, no fundamental changes have been made in support of the security of human rights defenders. |
Организация "Международные группы мира" (МГМ) отметила, что, хотя в ответ на рекомендации УПО были предприняты важные институциональные шаги, никакие фундаментальные преобразования не были произведены в поддержку безопасности правозащитников. |
Make structural and process changes to the MONUC personnel section that make it more responsive to staff, thereby enhancing morale and retention. |
Осуществить структурные и процедурные преобразования в Кадровой секции МООНДРК, с тем чтобы она более оперативно реагировала на потребности персонала и тем самым способствовала поддержанию высокого морального духа персонала и удержанию кадров. |
As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. |
Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
Their success in basing development on commodity production and trade will depend on both the international environment and their ability to undertake, alone or jointly, the necessary institutional changes. |
Успех их модели развития с опорой на производство сырьевых товаров и торговлю ими будет зависеть как от международных условий, так и от их способности осуществлять самостоятельно или совместно необходимые институциональные преобразования. |
At the same time, several CRIs are progressing towards being regional development agencies, with the ability to develop propositions and market their regions actively, as well as advocate changes in their provinces' business environments and assist TNCs. |
В то же время ряд РИЦ превращается в региональные агентства по развитию, обретая способность разрабатывать деловые предложения и активно рекламировать регионы своей деятельности, а также отстаивать преобразования по улучшению делового климата в провинциях и оказывать содействие ТНК. |
The human rights treaty bodies worked towards further harmonizing their respective working methods, adopting changes that would also complement the Human Rights Council's Universal Periodic Review mechanism. |
Договорные органы по правам человека занимались дальнейшим согласованием своих методов работы, проводя преобразования, которые еще и дополняют универсальные периодические обзоры Совета прав человека. |
Legal and regulatory changes in the European Union require a full readiness to swiftly respond to ecological and public health challenges, which calls for a state of preparedness requiring large investments. |
Нормативно-правовые преобразования в Европейском союзе требуют полной готовности к быстрому реагированию на экологические проблемы и задачи в области государственного здравоохранения, что, в свою очередь, предполагает готовность идти на крупные капиталовложения. |
These changes, which aim at increasing overall impact, implementing results-based management and communicating the Centre's best practices more effectively, were endorsed by the Joint Advisory Group in April 2007. |
Эти преобразования, направленные на повышение общей результативности, применение ориентированных на результаты методов управления и более эффективное распространение передовой практики Центром, были одобрены Объединенной консультативной группой (ОКГ) в апреле 2007 года. |
Our region is currently undergoing historic revolutionary changes that are bringing dignity to the daily lives of our people and strongly promoting a heightened integrationist awareness among the countries of Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время наш регион переживает исторические, революционные преобразования, привносящие достоинство в повседневную жизнь наших людей и активно способствующие повышению в странах Латинской Америки и Карибского бассейна осознания необходимости интеграции. |
The impact of changes implemented to date has not affected the ability of UNOPS to deliver on the business entrusted to it by its clients. |
Проведенные на настоящий момент преобразования не сказались на способности ЮНОПС решать те задачи, которые были возложены на него заказчиками. |
The creation of such conditions must not be limited to legal and institutional reforms; rather, deep-rooted changes are needed to create a culture in which justice and equality prevail over the impetuousness of authoritarian power and physical force. |
Создание таких условий не должно ограничиваться проведением правовых и институциональных реформ; скорее, необходимо осуществить глубокие преобразования для формирования культуры, в рамках которой справедливость и равенство превалировали бы над авторитарной властью и физической силой. |
The 2006 - 2007 programme of work was developed prior to the adoption of decision 23/1 on the Bali Strategic Plan and as such does not fully integrate capacity-building and technology support activities nor the institutional changes required at UNEP. |
Программа работы на 2006-2007 годы разрабатывалась еще до принятия решения 23/1 о Балийском стратегическом плане и, соответственно, не учитывает в полной мере мероприятия по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, а также организационные преобразования, в которых нуждается ЮНЕП. |
Furthermore, these handicaps are situated within a number of persistent structural trends, which respond very gradually to policy intervention (demographics, urbanization, globalization, technological change and changes in national economic structures). |
Кроме этого, данные слабости отмечаются в рамках ряда устойчивых структурных тенденций, которые весьма медленно изменяются в результате принятия мер на уровне политики (демография, урбанизация, глобализация, технологические преобразования, изменения в национальных экономических структурах). |
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms should be based on the recognition that Pacific societies are in a state of flux, resulting in changes in customary authority and decision-making processes. |
Усовершенствование механизмов разрешения земельных споров должно основываться на признании того факта, что тихоокеанские страны находятся в процессе преобразования, приводящего к изменениям в области общепринятых традиций и процессов принятия решений. |
Electronic and electrical devices are complex technologies that contain toxic materials, have short product lives and undergo rapid changes or transformations; their manufacture is resource intensive and they are traded worldwide in large quantities. |
Электронные и электротехнические устройства представляют собой сложное техническое оборудование, которое содержит токсичные материалы, имеет короткие сроки эксплуатации и претерпевает быстрые изменения или преобразования; их производство является ресурсоемким, и торговля ими ведется во всем мире в крупных объемах. |
Many of these changes have implications beyond the implementation of the Bali Strategic Plan but are considered critical for the implementation of capacity-building and technology support activities. |
Последствия многих таких преобразований выходят за рамки осуществления Балийского стратегического плана, однако эти преобразования считаются критически важными для проведения мероприятий по созданию потенциала и оказанию технической поддержки. |