| Sustainable development cannot be achieved without fundamental changes in the way industrialized societies produce and consume. | Цели устойчивого развития невозможно достичь без кардинального преобразования структур производства и потребления в промышленно развитых странах. |
| Major changes were also taking place in the rural areas. | Серьезные преобразования имеют место и в сельских районах. |
| This situation prevailed until 1987, when major changes were introduced. | Такое положение сохранялось до 1987 года, когда были осуществлены крупные преобразования. |
| While the Government was trying to formulate legal reform and make structural changes, it needed a comprehensive plan to influence deep-rooted values. | Хотя правительство пытается разработать правовую реформу и осуществить структурные преобразования, ему необходим всеобъемлющий план для того, чтобы повлиять на глубоко укоренившиеся общественные ценности. |
| Such changes have affected the Bureau for Development Policy more than any other part of the organization. | Такие преобразования оказали гораздо большее воздействие на Бюро по политике в области развития, чем на какое-либо другое подразделение организации. |
| So far, there has been no substantive progress that would herald profound changes in the military education and training system. | Нет никаких существенных подвижек, которые указывали бы на глубокие преобразования в системе военного образования и подготовки. |
| No account was taken of costs relating to wage parity or administrative changes. | ( ) Не учитываются расходы на выравнивание размеров заработной платы, а также затраты на преобразования в административной сфере. |
| We note with satisfaction that these changes and reallocations of resources are concentrated in areas where we all share the same priorities. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эти преобразования и перераспределения ресурсов сосредоточены на тех областях, в которых у нас всех одни и те же приоритеты. |
| In order to be implemented, the reform requires institutional, legislative as well as cultural changes. | Для претворения в жизнь этой реформы необходимы институциональные, законодательные и культурные преобразования. |
| These changes have already extended over a wide field and are having a direct impact on the methods of formulating and implementing public policies. | Эти преобразования приобрели широкий размах, оказав непосредственное воздействие на процедуры формулирования и осуществления государственной политики. |
| This has meant changes in governmental structures at a high level of decision-making. | Для этого было важно осуществить преобразования в государственных структурах высокого уровня. |
| Furthermore, these will help with implementation of any further organisational changes resulting from the above UN reform initiatives. | Кроме того, они помогут провести любые дополнительные организационные преобразования, вытекающие из вышеперечисленных реформенных инициатив Организации Объединенных Наций. |
| Profound changes have occurred in the area of human resources to align the profiles and competencies of staff with organizational needs. | В области людских ресурсов имели место глубокие преобразования, призванные привести в соответствие деловые характеристики и компетентность сотрудников с организационными потребностями. |
| His delegation agreed that it was time to consolidate and institutionalize all the changes that had been made thus far. | Его делегация согласна с тем, что пора закрепить и институционализировать все проведенные к настоящему моменту преобразования. |
| Technological and organizational changes may render an employee's skills obsolete and dramatically depreciate the value attached to previously accumulated work experience. | Технологические и организационные преобразования могут стать причиной устарения профессиональных навыков того или иного работника и радикального снижения ценности, придаваемой ранее накопленному производственному опыту. |
| Such regimes also need functioning monitoring systems, specific rules which govern systemic changes and adequate national implementation capacities. | Такие режимы нуждаются также в наличии функционирующих систем контроля, конкретных правил, регулирующих системные преобразования, и надлежащих возможностей национального осуществления. |
| Major economic changes, even when the aggregate benefits are substantial, can impose costs on some groups and individuals. | Крупные экономические преобразования, даже при наличии существенных совокупных выгод, могут обернуться издержками для некоторых групп и индивидуумов. |
| With some countries the transition has been violent and dramatic, while in others the changes have been more measured and orderly. | В одних странах переход носил насильственный и драматический характер, в других преобразования осуществлялись более спокойным и упорядоченным образом. |
| The public expenditure on education has been changing its structure during the current decade following the above-mentioned changes observed in the school population. | После вышеупомянутых изменений в составе учащихся в текущем десятилетии проходили также преобразования в структуре государственных расходов на цели образования. |
| Despite the undeniably positive changes in this country, many of the scars inflicted by the war remain. | Несмотря на безусловно позитивные преобразования, происходящие в этой стране, ей по-прежнему предстоит залечить многочисленные шрамы, нанесенные войной. |
| Those changes would be consistent with the aspirations and wishes of the majority of Member States. | Такие преобразования отвечали бы чаяниям и пожеланиям большинства государств-членов. |
| These changes have had a profound effect on sustainable development in all countries concerned, in subregions and in the region as a whole. | Эти преобразования оказывают глубокое воздействие на устойчивое развитие во всех этих странах, в субрегионах и во всем регионе в целом. |
| Collectively these changes will better equip the Organization to meet our common aspirations for a more peaceful, prosperous and just world. | Эти преобразования в своей совокупности наделят Организацию Объединенных Наций более совершенными инструментами для достижения наших общих целей построения более мирного, процветающего и справедливого мира. |
| Other changes outlined in the report are designed to achieve the same end. | Другие очерченные в докладе преобразования нацелены на достижение той же цели. |
| Democratic changes in the region, particularly in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia, represent major steps forwards. | Демократические преобразования в регионе, особенно в Хорватии и Союзной Республике Югославии, представляют собой существенные шаги в этом направлении. |