Such decisions, however, can be neither prejudged nor presumed, and would no doubt be influenced by the commitment of those advocating such changes to the broader purposes of this Organization. |
Однако такие решения невозможно предопределить или предвидеть заранее, и на их характер несомненно окажет воздействие наличие приверженности более широким целям данной Организации со стороны тех, кто ратует за такие преобразования. |
"Globalization", as it has come to be called, has become the citizen's charter, generating revolutionary changes in the production of and demand for goods and services. |
Так называемая "глобализация" уже стала реальностью, вызвав революционные преобразования в том, что касается производства и спроса на товары и услуги. |
In order to achieve these goals we had to start from our basic education and extend these changes to our higher education system. |
Чтобы достичь этих целей, нам пришлось начать с нашей системы базового образования и затем распространить проводимые преобразования на нашу систему высшего образования. |
It was observed that globalization may also create pressures for increased spending on infrastructures for education, training, research and development, environment, economic and social welfare, as well as on institutional changes primarily to improve efficiency. |
Было отмечено, что глобализация может также создавать стимулы для увеличения расходов на инфраструктуру в областях образования, профессиональной подготовки, НИОКР, окружающей среды, экономического и социального обеспечения, а также на организационные преобразования, главным образом в целях повышения эффективности. |
After 15 years of efforts and noting the changes currently introduced by the Human Rights Council, the Working Group believes this is a good moment to undertake a general assessment of what it had encountered on the penitentiary systems and the condition of detainees. |
После 15 лет усилий, отмечая преобразования, осуществляемые в настоящее время Советом по правам человека, Рабочая группа считает своевременным предпринять общую оценку результатов своих наблюдений за пенитенциарными системами и условиями содержания задержанных. |
In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. |
В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей. |
The expression of this aspiration through institutional channels is the best guarantee that the changes under way will stay on the track of respect for the norms, rights and duties that define democracy. |
Выражение этих чаяний через институциональные каналы станет прочной гарантией того, что происходящие преобразования будут проходить в рамках уважения норм, прав и обязанностей, составляющих суть демократии. |
In particular, the reform of the Security Council to ensure that it reflects the changes in international relations is essential for such a transformation of the United Nations into a truly effective organization for the coming century. |
В частности, реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение гарантий того, чтобы он отражал происходящие в международных отношениях изменения, имеет важное значение для такого преобразования Организации Объединенных Наций в подлинно эффективную организацию в следующем веке. |
It would be desirable to consider, at the current stage, changes in the size of MISAB and the possibility of giving it a new status as a United Nations observer mission. |
Было бы желательно подумать сейчас и о возможности изменения характера МИСАБ и преобразования этой новой миссии в силы Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
As a result of great social and political changes in the Central and Eastern European countries, the national extension service organizations are changing and continuously developing their services. |
В результате значительных социальных и политических изменений в Центральной и Восточной Европе происходят преобразования национальных организаций информационного обеспечения, которые постоянно развивают свои услуги. |
These processes and changes, together with the policies pursued by the country's democratic governments in recent years, have brought progress for women on many fronts. |
Эти процессы и преобразования наряду с государственной политикой, которую проводили в последние годы демократические правительства, привели к улучшению положения женщин в различных областях. |
Taking the dynamic working environment into account, some structural changes in the Division have been made with a net increase of two posts from the current biennium. |
С учетом динамичной рабочей обстановки в Отделе были произведены некоторые структурные преобразования, в результате чего его штат увеличился на две должности по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
The changes introduced by the Secretary-General's reform agenda converge with harmonizing principles of the Rome Declaration, both of which commit development partners to achieve greater alignment with national priorities and processes in order to reduce transactions costs and to improve programme effectiveness. |
Преобразования, намеченные в программе реформы Генерального секретаря, соответствуют обоим принципам согласования, закрепленным в Римской декларации, в соответствии с которыми партнеры по развитию должны в большей степени учитывать национальные приоритеты и процессы в целях снижения оперативных расходов и повышения эффективности программ. |
This reflects the specific situation in the UNECE region where, in a number of countries, systemic changes have resulted in a deterioration of women's position in the economy due to disproportional cuts in employment and highly unequal distribution of privatized assets. |
Причиной этого является особая ситуация в регионе ЕЭК ООН, где в ряде стран систематические преобразования привели к ухудшению материального положения женщин в результате диспропорций в области занятости и несправедливого распределения активов в ходе приватизации. |
The Millennium Development Goals had become the international community's yardstick for measuring success in poverty eradication, although they necessitated parallel structural changes relating to sustainable job creation and improvements in standards of living. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали для международного сообщества критерием оценки деятельности по искоренению нищеты, хотя в этой связи необходимы параллельные структурные преобразования с целью обеспечить создание рабочих мест и повышение уровня жизни. |
The Introduction of market reforms in the formerly planned economies of central and eastern Europe fifteen years ago has caused profound economic, social and political changes. |
Рыночные реформы, начатые 15 лет назад в странах центральной и восточной Европы с плановой экономикой, повлекли за собой глубокие экономические, социальные и политические преобразования. |
It will facilitate institutional, policy, economic and governance changes necessary to enable cross-sectoral and, when relevant, transboundary cooperation for the management of ecosystems; |
Деятельность по линии подпрограммы будет облегчать институциональные, стратегические, экономические и управленческие преобразования, необходимые для обеспечения возможности налаживания межсекторального и, когда это уместно, трансграничного сотрудничества в управлении экосистемами; |
The large increase is attributable mainly to UNOPS, where structural changes in the organization led to the Board reclassifying 18 recommendations as overtaken by events. |
Такое значительное увеличение числа соответствующих рекомендаций главным образом объясняется тем, что структурные преобразования в ЮНОПС заставили Комиссию отнести 18 рекомендаций к категории утративших актуальность. |
These changes are oriented to a restructuring of the State that has regional and international implications and the formulation of a new foreign policy with geopolitical implications in the region. |
Эти преобразования нацелены на перестройку государства, которая имеет региональные и международные последствия, и на выработку новой внешней политики с геополитическими последствиями в регионе. |
The democratic development and the implementation of deep-going changes in society, which started in Bulgaria after 10 November 1989, continued during the period under review. |
Процессы демократического развития и глубокие преобразования в обществе, начавшиеся в Болгарии после 10 ноября 1989 года, продолжались и в течение отчетного периода. |
The government is heedful of this and is resolute to introduce the necessary changes in every sector by ensuring the participation of women in every sector in equal terms with men. |
Правительство сознает эту проблему и преисполнено решимости произвести в каждом секторе необходимые преобразования на основе обеспечения участия в его деятельности женщин на равной основе с мужчинами. |
These types of data-collection exercises will let the public know about the Government's openness to reform, and will give the entities in charge of conducting changes a list of priorities, as well as a first-hand diagnosis of procedures and innovative ideas to improve them. |
Эти типы мероприятий по сбору данных позволят общественности узнать об открытости правительства для процесса реформ и вооружить органы, отвечающие за преобразования, перечнем приоритетных задач, а также непосредственными знаниями в рамках диагностики процедур и инновационными идеями по их совершенствованию. |
In some countries in Africa, penal reform and major legislative changes that often go with it have failed to bring about the expected change, as criminal justice systems grapple with problems of enforcement capacity. |
В некоторых африканских странах реформа пенитенциарной системы и крупные законодательные преобразования, которые зачастую сопровождают ее, не приносят ожидаемых перемен, поскольку системы уголовного правосудия оказываются не в состоянии решить проблемы правоприменения. |
If the current financial projections are achieved, the expansion of Sierra Leone's mining sector would, in the near future, significantly increase the country's revenues, which, in turn could help the Government bring about important social and economic changes. |
Если нынешние финансовые прогнозы окажутся верными, то в ближайшем будущем развитие горнодобывающего сектора Сьерра-Леоне позволит существенно увеличить доходы страны, что, в свою очередь, поможет правительству провести в жизнь важные социально-экономические преобразования. |
Numerous challenges are involved, such as continuous changes in people's demands and values and structural transformations in society and the environment, not to mention climatic anomalies and other exogenous shifts. |
Это связано со множеством проблем, таких как постоянное изменение потребностей и ценностей людей и структурные преобразования в обществе и окружающей среде, не говоря уже о климатических аномалиях и других внешних изменениях. |