So, achieving such deep reductions in emissions, all other aspects remaining constant, will require major changes in the third and fourth factors in this equation, the emissions from energy technology. |
В этой связи для обеспечения столь глубоких сокращений выбросов при сохранении без изменения всех остальных параметров потребуется провести крупные преобразования, затрагивающие третий и четвертый множители данного уравнения, которые связаны с выбросами энергопотребляющих технологий. |
Still, some participants contended that, in order to achieve results, the discussion should focus on practical issues that could be realistically improved instead of advocating unrealistic changes related to general diplomatic practice. |
Тем не менее, некоторые участники настаивали на том, что для достижения результатов необходимо обсуждать практические вопросы, по которым реально можно добиться прогресса, а не отстаивать нереалистичные преобразования, связанные с общей дипломатической практикой. |
Data collection efforts have reflected these changes, leading to new indicators and stimulating national statistical offices to seek data on child protection dimensions, such as inter-country adoption and alternatives to the institutionalization of children. |
Эти преобразования нашли свое отражение в деятельности по сбору данных, в результате чего были разработаны новые показатели, а к национальным статистическим управлениям была обращена просьба собирать данные о таких аспектах защиты детей, как усыновление/удочерение детей иностранцами, и альтернативы институционализации детей. |
The profound changes taking place in this area are having a positive impact on the development of the national printed media, the volume of which has grown by a factor of two over the past 10 years. |
Глубокие преобразования в информационной сфере позитивно сказываются на развитии отечественных печатных средств массовой информации, количество которых за последние 10 лет выросло в два раза. |
This response should, among other things, recognize the dimensions of the problem, adopt adequate operational changes, including rules of engagement for confronting them, and introduce preventive measures to protect the civilian population. |
Такое реагирование должно, помимо прочего, учитывать масштабы проблемы, предусматривать адекватные преобразования в оперативной деятельности, включая изменение правил боевого устава вооруженных сил, а также принятие превентивных мер по защите гражданского населения. |
The Democratic People's Republic of Korea commended the priority given by Cuba to human rights and the considerable success and profound economic, political and social changes it made since the revolution. |
Корейская Народно-Демократическая Республика высоко оценила приоритетное внимание, уделяемое Кубой правам человека, а также большие успехи и глубокие экономические, политические и социальные преобразования, которые она осуществила после революции. |
Although dramatic changes have taken place since the collapse of the State Soviet system, mentalities and values need much more than merely a decade or so to evolve. |
Хотя за время, прошедшее после распада советской государственной системы, были осуществлены драматические преобразования, для эволюции умонастроений и ценностных ориентаций требуется гораздо больше времени, чем одно десятилетие. |
With regard to the final recommendation above, changes in the governance of the ERP project must be set within the more integrated approach to business transformation management and governance within the Secretariat that were under development at the time of the preparation of the present report. |
Что касается последней из вышеприведенных рекомендаций, то преобразования в управлении проектом ОПР должны осуществляться в рамках более комплексного подхода к управлению и руководству преобразованиями рабочих процессов в Секретариате, который на момент подготовки настоящего доклада находился на этапе разработки. |
At the dawn of the industrial revolution, they warned that the rapid changes in agricultural and industrial technology posed serious threats not only to the quality of life on the planet but to civilization itself. |
На заре промышленной революции эти деятели предупреждали, что стремительные преобразования в сельскохозяйственных и промышленных технологиях представляют серьезную угрозу не только для качества жизни на планете, но и для самой цивилизации. |
Acknowledging that many of the recommendations required structural changes which would take time to implement, delegations encouraged UNHCR to use all available resources to implement them in a timely manner. |
Признавая, что для выполнения многих рекомендаций потребуются структурные преобразования, на проведение которых необходимо время, делегации призывают УВКБ использовать все имеющееся у него ресурсы для их своевременного выполнения. |
A major test for the new system will be how these changes meet the political interests and aspirations of the country's diverse political, ethnic and religious groups and how effectively these groups build and legitimize new national institutions. |
Важной проверкой новой системы на прочность станет то, в какой мере преобразования будут отвечать политическим интересам и чаяниям различных политических, этнических и религиозных групп страны и насколько эффективно эти группы будут создавать новые национальные государственные институты и обеспечивать их легитимность. |
She noted that at its core, the regional architecture would allow UN-Women to make the changes needed to move beyond the inherited structure and business processes to a structure that responds to the universal mandate and strategic plan of the Entity. |
Она отметила, что по сути предлагаемая региональная архитектура позволит структуре «ООН-женщины» осуществить необходимые преобразования, чтобы оставить позади унаследованное организационное устройство и методы работы и перейти к такому устройству, которое позволит выполнять универсальный мандат и стратегический план Структуры. |
The Advisory Committee observes that the implementation plan does not take into account the accompanying changes in Headquarters that would result from implementation of the proposed regional architecture, and recommends that the implementation plan include the proposed changes at Headquarters. |
Консультативный комитет отмечает, что в плане осуществления не учтены сопутствующие преобразования на уровне штаб-квартиры, которые станут результатом внедрения предлагаемой региональной архитектуры, и рекомендует включить в план осуществления предлагаемые преобразования в штаб-квартире. |
This is an area of both general and particular concern because even when changes were made at one organization, they did not necessarily lead to improved cooperation unless corresponding changes were made by the counterpart. |
Это в целом и в частности является проблемой в данной области, поскольку даже тогда, когда в одной организации осуществлялись преобразования, они не всегда приводили к укреплению сотрудничества, за исключением случаев, когда аналогичные преобразования осуществлялись и партнерской организацией. |
Several developments are relevant to these rights, including new security measures following 11 September 2001, changes to immigration detention arrangements, and developments within the criminal justice system at the State and Territory level. |
В этой связи следует упомянуть несколько событий, включая новые меры безопасности, принятые после 11 сентября 2001 года, внесение изменений в порядок задержания иммигрантов и преобразования в системе уголовной юстиции на уровне штатов и территорий. |
The Sandinista Popular Revolution heralded a transformation of Nicaragua's economic, political, judicial and social structures. The Constitution was promulgated in 1987 and the country has undergone substantive changes in both quantitative and qualitative terms. |
После Народной сандинистской революции Никарагуа начались преобразования в экономической, политической, судебной и социальной областях, а в 1987 году вступила в силу Конституция и в стране произошли значительные количественные и качественные изменения. |
Responding to the needs of a growing population of concern, as well as changes in the context and nature of UNHCR's work, it became apparent that structural and management change would be indispensable for UNHCR to become a more effective organization. |
С учетом необходимости реагировать на потребности растущего числа подмандатных УВКБ лиц и изменения условий и характера работы УВКБ стало очевидно, что для повышения эффективности УВКБ необходимо провести в нем структурные и административные преобразования. |
Given the substantial changes to the emergency appeal through the transition and the reform of the cash-for-work programme in the past two years and the reaction of beneficiaries to the perceived reduction in services, it is critical that adequate funding is available for 2015. |
С учетом существенных изменений в рамках программы призыва к оказанию чрезвычайной помощи посредством преобразования и реформирования программы труда за наличные деньги в последние два года и реакции получателей помощи на возможное сокращение услуг, крайне важно обеспечить адекватное финансирование в 2015 году. |
In spite of the complexity of the legal, financial and operational transformation of INTELSAT, this Court considers that the changes introduced by means of the agreed amendments are in keeping with the constitutional principles and provisions that guide the international relations of Colombia. |
Несмотря на сложность юридического, финансового и оперативного преобразования ИНТЕЛСАТ, Суд считает, что изменения, внесенные с помощью согласованных поправок, находятся в соответствии с конституционными принципами и положениями, определяющими международные отношения Колумбии. |
Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. |
Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
The changes made to the company have a direct effect on the company's commercial development, its internal structure and the dynamics of its performance in the telecommunications market, but in no way do they undermine the integrity of national sovereignty. |
Преобразования в компании прямо влияют на ее коммерческое развитие, внутреннюю структуру и динамику показателей деятельности на телекоммуникационном рынке, но никоим образом не подрывают принцип цельности национального суверенитета. |
National legislation needed to be in place to allow significant changes to be made, and should be developed with the participation of children, who were not only the future, but also the present. |
Необходимо принять национальное законодательство, позволяющее осуществить значительные преобразования, и его следует разрабатывать с участием детей, которые являются не только нашим будущим, но и нашим настоящим. |
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. |
Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
A close analysis of the Court's case law, however, reveals that the invocation by the Court, for the purpose of treaty interpretation, of "social changes" or "social acceptance" ultimately remained linked to State practice. |
Однако тщательный анализ прецедентного права Суда показывает, что ссылка Суда - для целей толкования договора - на «социальные преобразования» или «общественное принятие» в конечном счете все же связано с государственной практикой. |
While the Group welcomed the JIU reform initiatives, it hoped that those changes would not slow down the work of JIU, and looked forward to hearing more about the reforms and their impact on mandate delivery. |
Группа приветствует реформаторские инициативы ОИГ, но надеется, что идущие преобразования не скажутся на темпах работы ОИГ, и рассчитывает получить более подробную информацию о реформах и о том, какое влияние они оказывают на деятельность ОИГ. |