| Institutional, structural and social changes in the transport sector have also encouraged this process. | Этому способствовали также институциональные, структурные и социальные преобразования на транспорте. |
| The dynamic development of the economy has made it possible to make changes in all spheres of life. | Преобразования в агропромышленном секторе позволили, обеспечить продовольственную безопасность населения. |
| The establishment of the rule of law was a long-term effort and presumed considerable changes in society and culture. | Установление законности является долгосрочной задачей и предполагает значительные преобразования в обществе и культуре. |
| These changes affect not only the civilian but also the military industry. | Эти преобразования затрагивают не только гражданский сектор, но также и военную промышленность. |
| Only through cooperation based on education and understanding would it be possible to bring about the necessary cultural and social changes. | Только путем сотрудничества, основывающегося на образовании и понимании, можно осуществить необходимые культурные и социальные преобразования. |
| As in all areas of social life, radical positive changes are taking place in the penal system of Uzbekistan. | Как и во всех сферах жизни общества, в системе исполнения наказаний Республики Узбекистан проводятся кардинальные позитивные преобразования. |
| Restructuring the Secretariat was not enough: structural changes must go hand in hand with managerial improvements and ongoing United Nations reform efforts. | Одной реструктуризации Секретариата недостаточно: структурные преобразования должны сопровождаться совершенствованием системы управления и дальнейшей реформой Организации Объединенных Наций. |
| The Afghan government should pursue immediate and cost-effective changes to strengthen the rule of law and rebuild public confidence in the government. | Правительству Афганистана следует проводить скорейшие и эффективные с точки зрения затрат преобразования для укрепления законности и восстановления у населения доверия к органам управления. |
| Between 1996 and 2004, institutional changes were implemented within the Government. | В период 1996-2004 годов в рамках правительства были проведены институциональные преобразования. |
| Sweeping changes have occurred in vocational education since independence. | За годы независимости коренные преобразования осуществлены в системе профессионального образования. |
| The world is now undergoing complex and profound changes. | В мире сейчас происходят сложные и глубокие преобразования. |
| The radical changes in production affect all workers, irrespective of their social levels. | Коренные преобразования в производственной сфере отражаются на рабочих независимо от их социального статуса. |
| Also, some democratic changes appear to have been at a certain cost to political stability. | Кроме того, некоторые демократические преобразования, как представляется, оказались чреватыми определенными издержками для политической стабильности. |
| All countries therefore agreed that it required fundamental changes. | Все страны согласны с необходимостью ее глубокого преобразования. |
| Those changes have had an impact on peace, international security and development. | Эти преобразования непосредственным образом сказываются на положении в таких областях, как поддержание мира, международная безопасность и развитие. |
| Thus, a community consultation process should be established, allowing community members to articulate their actual problems and advocate for desired changes. | Таким образом, следует наладить процесс консультаций на уровне общин, с тем чтобы члены общин имели возможность излагать свои насущные проблемы и выступать за необходимые преобразования. |
| The Russian Federation had made many positive changes in transforming the highly monopolistic economy inherited from the Soviet Union. | Российская Федерация осуществила многочисленные конструктивные преобразования с целью перестройки высокомонополизированной экономики, унаследованной от Советского Союза. |
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
| Also in the forefront of economic policy is the continuation of privatization programmes and structural changes in production and trade. | К числу первейших задач проводимой экономической политики относится также продолжение программ приватизации и структурные преобразования в сфере производства и торговли. |
| Major changes in relation to in-school management will be implemented. | Будут осуществлены серьезные преобразования в области внутришкольного управления. |
| Reorienting education to sustainable development will, in short, require important, even dramatic changes, in nearly all areas. | Короче говоря, для переориентации образования и в целях содействия обеспечению устойчивого развития потребуются значительные и даже коренные преобразования практически во всех областях. |
| The Special Rapporteur considers that both personalities have made important changes. | Специальный докладчик считает, что оба этих лица проводят важные преобразования. |
| Such changes cannot materialize overnight, but progress is an evolutionary manner which requires patience and perseverance. | Такие преобразования не могут быть осуществлены в одночасье, этот процесс является эволюционным по своему характеру и требует терпения и упорства. |
| The current changes have transformed the industrial and social structure of farming. | Текущие преобразования изменили отраслевую и социальную структуру сельского хозяйства. |
| Finally, she would like to know the reasons for the changes in posts indicated under that section of the budget. | Наконец, она хотела бы узнать об основании для преобразования должностей, предлагаемого в рамках этого раздела бюджета. |