| After all, individual rights and liberties will only be meaningful if they can bring about fundamental changes to society by transforming values, attitudes and power structures. | В конечном счете индивидуальные права и свободы будут только тогда иметь значение, когда они смогут обеспечить основополагающие изменения в обществе путем преобразования ценностей, изменения отношений и структур. |
| As a result of history and experience in relation to the enjoyment of indigenous rights, changes aimed primarily at indigenous groups have been introduced in the past few years. | Исторические факты и опыт, накопленные в области осуществления этих прав, свидетельствуют о том, что в последние годы и в настоящее время происходят преобразования и изменения, объектом которых являются главным образом группы коренных жителей. |
| International standards may influence those changes positively by requiring that consent and equality remain the basic principles around which such relationships are reconstructed. | На эти перемены могут положительным образом влиять международные нормы, требующие использования принципов согласия и равенства в качестве основы для преобразования таких отношений. |
| The transformations that had occurred in the world as a result of globalization, trade liberalization and rapid technological advances had brought about significant changes in international economic relations. | Преобразования, произошедшие в мире в результате глобализации, либерализации торговли и стремительного технологического прогресса, внесли существенные изменения в международные экономические отношения. |
| The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. | Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ. |
| It has started to carry out changes in the country in order to improve the conditions and protection of the rights of its children. | Мы начали проводить в стране преобразования, нацеленные на улучшение жизни и защиты прав детей. |
| Main changes in the production structure and economic development | Основные преобразования в структуре производства и экономическое развитие |
| Between 1984 and 2000 Costa Rica's employment structure underwent substantial changes, notably as a result of moving from a mainly agricultural to a service-based economy. | В период 1984-2000 годов в структуре занятости в Коста-Рике происходили важные преобразования, особенно связанные с переходом от преимущественно сельскохозяйственной экономики к экономике услуг. |
| Commentators have noted that foreign domestic helpers had lost the right to vote that they enjoyed before the post-reunification changes to the electoral system. | Комментаторы отметили, что иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, утратили право голоса, которым они обладали до преобразования избирательной системы после воссоединения. |
| These combined changes have an effect not only on the Federal Republic of Yugoslavia, but on the stability and prosperity of the region as a whole. | В комплексе эти преобразования оказывают воздействие не только на Союзную Республику Югославию, но и на стабильность и процветание региона в целом. |
| Strong political will at the senior levels of government and business is required to introduce such changes and to see them through to completion. | Для того чтобы начать подобные преобразования и довести их до конца необходима мощная политическая приверженность на уровне правительственных и деловых кругов. |
| This paper has attempted to review the current issues related to trade facilitation and point to specific areas where positive changes could take place. | В настоящем документе сделана попытка дать обзор существующих проблем, касающихся упрощения процедур торговли, и указать конкретные области, в которых можно было бы осуществить позитивные преобразования. |
| Important legislative changes during the review period were as follows: | В отчетный период были проведены следующие преобразования: |
| Only by providing a proper international landscape for social development can developing economies make the structural changes that will enable them to implement policies leading to social progress. | Развивающиеся страны смогут осуществить структурные преобразования, которые позволяли бы им претворять в жизнь стратегии, ведущие к социальному прогрессу, только в том случае, если будут созданы адекватные международные условия, стимулирующие социальное развитие. |
| Mr. OSMAN said that the Sudan was currently witnessing positive changes as a result of the Government's new policies aimed at reforming its economy. | Г-н ОСМАН говорит, что в настоящее время в Судане происходят положительные преобразования в результате осуществления правительством новой политики, призванной обеспечить реформирование ее экономики. |
| The transformation changes, taking place over the recent years, have resulted in necessity to draw a bigger attention to services in this particular scope. | Проведенные в последние годы преобразования сделали необходимым уделение более значительного внимания данной категории услуг. |
| The representative emphasized that during the 10 years since the submission of its second report, Mongolia had seen radical changes in its political, economic and social life. | Представитель подчеркнула, что в течение 10 лет, прошедших со времени представления второго доклада, Монголия произвела радикальные преобразования в политической, экономической и социальной областях. |
| The United Nations has not broken down, but it requires maintenance; therefore, the Panel did not propose revolutionary changes. | Организация Объединенных Наций не сломлена, она лишь нуждается в поддержке, поэтому Группа не рекомендовала осуществлять какие бы то ни было революционные преобразования. |
| The changes required to adapt to the sustainable development goal as formulated during and after the Rio Conference in 1992 vary between countries and enterprises. | Преобразования, которые необходимо осуществить для достижения целей устойчивого развития, сформулированных на Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году и в последующий период, не являются одинаковыми для всех стран и предприятий. |
| To examine how it should restructure to implement the changes necessary to give clear priority to sustainable human development. | изучить вопрос о том, как ей следует изменить свою структуру, с тем чтобы осуществить преобразования, необходимые для того, чтобы устойчивому развитию человеческого потенциала уделялось первоочередное внимание; |
| The national authorities are aware of the need for the adoption of a new penitentiary system act to bring about substantive structural changes. | Национальные власти осознают необходимость принятия нового закона о пенитенциарной системе, что позволит осуществить в этой сфере глубокие структурные преобразования. |
| Many of the changes outlined in the present report are far-reaching and will require time and adequate resources to implement fully. | Многие преобразования, изложенные в настоящем докладе, являются по своему характеру далеко идущими, и для их полного воплощения в жизнь потребуется время и наличие достаточных ресурсов. |
| The Board notes that, because of changes to the Human Resource Management Services unit, the Office has not yet finalized its reward policy. | Комиссия отмечает, что ввиду преобразования Секции обслуживания в области управления людскими ресурсами УОПООН пока еще не завершило разработку своей премиальной политики. |
| This was necessary since more than one half of Commission's member countries are economies in transition, undergoing tremendous economic and political changes. | Это было обусловлено тем, что более половины стран - членов Комиссии являются странами с переходной экономикой, в которых в настоящее время происходят глубокие экономические и политические преобразования. |
| The Committee notes with great pleasure the changes implemented in Bulgaria in recent years that have brought about respect for human rights and fundamental freedoms. | Комитет с большим удовлетворением отметил проведенные в Болгарии в последние годы преобразования, направленные на обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |