Economic reforms and structural changes in the economy are a feature of the steady development of the State and society today, meaning that social and economic processes are transitional; this in turn influences citizens' economic and social rights. |
Экономические реформы, структурные преобразования в экономике являются особенностью устойчивого развития государства и общества на современном этапе и характеризуют социально-экономические процессы как переходные, что в свою очередь, влияет на обеспечение экономических и социальных прав граждан. |
To achieve this, sweeping fundamental changes have been introduced in all education sectors in recent years, with special priority given to the manifold efforts to ensure quality at all levels of the education system, from day nurseries and schools right through to higher education. |
Для этого во всех сегментах системы образования в последние годы были проведены радикальные преобразования, в ходе которых главные усилия были направлены на то, чтобы повысить качество преподавания на всех этапах - от дошкольного и школьного до высшего. |
City hospitals, infectious disease and other specialized hospitals, and rural community hospitals have undergone significant changes, the number of beds having been reduced by a factor of between 1.5 and 3. |
Существенные преобразования претерпели городские, инфекционные и другие специализированные, сельские участковые больницы, коечный фонд которых уменьшился в 1,5-3 раза. |
The Gender and Development Division which took over from its predecessor was placed in the Department for Community Development which after 2002 undertook major structural changes resulting in diversion of resources from traditional core functional areas. |
Отдел гендерных вопросов и развития, ставший его преемником, вошел в состав Министерства по делам общинного развития, которое после 2002 года предприняло крупные структурные преобразования, в результате чего были перенаправлены средства из традиционных основных функциональных областей. |
(a) The administration establish and communicate to the General Assembly what changes to the Organization it proposes in order to realize the intended annual benefits of the project; |
а) администрации рекомендуется определить, какие преобразования в Организации она могла бы предложить в целях обеспечения прогнозируемых ежегодных выгод от осуществления проекта, и довести соответствующую информацию до сведения Генеральной Ассамблеи; |
His Government had implemented political, economic, social and cultural changes to achieve high living standards, within the context of a development model that reflected the political, historical and cultural specificities of Argentina. |
Правительство страны оратора осуществило политические, экономические, социальные и культурные преобразования, направленные на достижение высокого уровня жизни, в контексте модели развития, которая отражает политические, исторические и культурные особенности Аргентины. |
At the country level in particular, organizational changes to consolidate the new Entity were still underway during the evaluation process, and during the fieldwork period of the evaluation, many country offices were not yet fully consolidated. |
На страновом уровне, в частности, в период проведения оценки все еще велись организационные преобразования по формированию новой единой структуры, и на момент проведения оценки на местах многие страновые отделения еще не были полностью консолидированы. |
For instance, the lack of progress also stems from the perception that many reform initiatives at the country level might interfere with agency-specific policies and procedures and that changes towards greater inter-agency harmonization at the country level would not be feasible for individual agencies. |
В частности, отсутствие прогресса также обусловлено представлением о том, что многие инициативы по проведению реформ на страновом уровне могут помешать осуществлению стратегий и процедур конкретных учреждений и что преобразования, способствующие укреплению межучрежденческой согласованности на страновом уровне, являются нецелесообразными для отдельных учреждений. |
The questions we need to ask at the upcoming 20-year review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action are: why have we failed to make gender equality a reality, and what systemic changes are necessary to transform the paradigm? |
В ходе предстоящего 20-летнего обзора осуществления Пекинской декларации и Платформы действий мы должны задаться вопросом о том, почему нам по-прежнему не удается обеспечить гендерное равенство и какие именно системные преобразования требуются для смены парадигмы. |
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. |
Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности. |
Important legislative changes during the review period were as follows: (a) The Domestic Violence Act 1995 has strengthened the protection of children from domestic violence; |
В отчетный период были проведены следующие преобразования: а) Закон о насилии в семье 1995 года усилил защиту детей от насилия в семье; |
The need to stabilize the macroeconomic framework arising from the current crisis in public management, characterized by diminished public resources and the need to manage costs, to decrease expenditures and reduce the budget deficit, leads inescapably to changes in public systems of financial management. |
Потребность в стабилизации макроэкономических рамок, порожденная нынешним кризисом в области государственного управления, характерными чертами которого являются низкий уровень государственных ресурсов и необходимость регулирования затрат, сокращения расходов и уменьшения дефицита бюджета, неизбежно вынуждает осуществлять преобразования в сфере государственных систем регулирования финансовой деятельности. |
While such structural changes will have to take place in all countries of the ECE region, they will be most marked in the countries of central and eastern Europe, as well as other countries in transition. |
Хотя такие структурные преобразования должны будут произойти во всех странах региона ЕЭК, наиболее серьезный характер они будут носить в странах Центральной и Восточной Европы, а также других странах с переходной экономикой. |
The Secretary-General envisages implementation of any changes approved by the General Assembly starting in the second part of 2013 for the initial field missions and in 2014 for departments/offices at Headquarters and in offices away from Headquarters. |
Генеральный секретарь планирует осуществить все преобразования, утвержденные Генеральной Ассамблеей, и начать эту работу во второй половине 2013 года первоначально в полевых миссиях, а затем в 2014 году в департаментах/управлениях Центральных учреждений и в подразделениях вне Центральных учреждений. |
Institutional changes in the transport sector in 1999 will, in accordance with the framework document entitled Measures by the Government of the Russian Federation and Central Bank of the Russian Federation to Stabilize the Socio-economic Situation in the Country, concern the following main topics: |
Институциональные преобразования в транспортном комплексе в 1999 году будут осуществляться в соответствии с программным документом "Меры Правительства Российской Федерации и Центрального Банка Российской Федерации по стабилизации социально-экономического положения в стране" по следующим основным направлениям: |
Changes will not occur unless we start implementing them. |
Преобразования будут возможны лишь тогда, когда мы начнем реально их осуществлять. |
Associated with changes to the secretariat of the Fund, the evaluation noted that structural adjustments need to take place within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to ensure appropriate oversight and policy guidance of humanitarian financing mechanisms as these responsibilities have been dispersed within the Office. |
По поводу изменений в секретариате Фонда группа по проведению оценки отметила, что необходимо осуществить структурные преобразования в Управлении по координации гуманитарных вопросов для обеспечения надлежащего контроля и политического руководства механизмами финансирования гуманитарной деятельности, поскольку соответствующие обязанности рассредоточены в рамках Управления. |
The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. |
Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
The proposed changes would result in an increase of 11 posts in the Logistics Section through the establishment of 1 post and redeployment of 10 posts from the General Services Section and the conversion of three posts (see paras. 54-56 below). |
Предлагаемые изменения приведут к увеличению состава Секции материально-технического обеспечения на 11 должностей в результате учреждения 1 должности и перевода 10 должностей из Секции общего обслуживания, а также преобразования трех должностей (см. пункты 54 - 56 ниже). |
Uncertainties in projected changes in the hydrological system arise from internal variability of the climate system, uncertainty in future greenhouse gas and aerosol emissions, the translation of these emissions into climate change by general circulation models, and hydrological model uncertainty. |
Неопределенности в прогнозируемых изменениях гидрологических систем возникают вследствие внутренней изменчивости самой климатической системы, неопределенности будущих эмиссий парниковых газов и аэрозолей, преобразования этих эмиссий в климатические изменения посредством использования моделей общей циркуляции и неопределенности гидрологической модели. |
Changes in the prison system constituted the third major development. |
В качестве третьего важного изменения следует назвать преобразования в пенитенциарной системе. |
Changes in Cuba would allow us to reconsider our trade restrictions. |
Преобразования на Кубе позволили бы нам пересмотреть наши торговые ограничения. |
Changes as a result of this policy have contributed to improvements in housing conditions on reserve. |
Преобразования, имевшие место в ходе осуществления этой политики, способствовали улучшению жилищных условий в резервациях. |
Changes such as the promotion of cooperation with countries in transition would assist the modernization process and improve the Organization's ability to respond to new challenges. |
Преобразования, например, активизация сотрудни-чества со странами с переходной экономикой, позволили бы содействовать процессу модернизации и улучшить возможности для решения Организацией новых задач. |
Changes are being made throughout the common system to modernize human resources management and to create results-oriented organizational cultures that promote high performance, continuous learning, managerial excellence and accountability. |
В рамках всей общей системы осуществляются преобразования в целях модернизации управления людскими ресурсами и создания ориентированной на результаты организационной культуры, поощряющей высокие показатели выполнения работы, постоянный процесс обучения, отличную работу руководителей и подотчетность. |