Slovenia acknowledged a past violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. However, it asserted that it had made dramatic changes, notably in establishing an independent department in the Prosecutor's Office to examine alleged human rights violations by the security forces. |
Словения признала имевшее место в прошлом нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, однако заявила, что были проведены глубокие преобразования, в частности был создан независимый департамент при Прокуратуре для расследования заявлений о нарушении прав человека силами безопасности. |
Often, the end of conflict provides opportunities, as populations may accept more radical economic and social changes that target socio-economic problems, such as poverty and inequality, which contributed to the start of conflict in the first place. |
Во многих случаях окончание конфликта создает возможности для решения социально-экономических проблем, таких, как нищета и неравенство, которые изначально способствовали началу конфликта, поскольку население может быть готово принять более радикальные экономические и социальные преобразования. |
Recommendations on how to unlock such "trapped capital" in both private and public institutions included the strengthening of risk mitigation products, project development capacities and financial governance, and institutional changes in development agencies. |
Рекомендации в отношении методов, позволяющих задействовать такой "удерживаемый капитал" в частных и государственных учреждениях, включают укрепление инструментов смягчения риска, наращивание потенциала в плане разработки проектов развития и государственное регулирование в финансовой сфере, а также институциональные преобразования в организациях, занимающихся вопросами развития. |
Mr. Hannesson (Iceland), in closing, noted that Iceland had evolved from a small, close-knit and homogeneous society into a one with an immigrant population that was now confronting and coming to terms with huge changes. |
Г-н Ханнессон (Исландия) в заключение отмечает, что общество Исландии прошло путь развития от небольшого, связанного тесными узами и однородного общества до общества, в котором существуют иммигранты и которое в настоящее время претерпевает значительные преобразования и приходит к согласию с ними. |
When a WTO member country, particularly one of the less advanced members, takes obligations in areas of "domestic" regulation or trade processes, meeting these obligations will require changes, including the implementation of new systems and enforcement processes. |
Когда страны - члены ВТО, и в первую очередь менее развитые из них, берут на себя обязательства в отношении "внутреннего" регулирования или торговых процессов, для их выполнения требуются преобразования, в том числе внедрение новых систем и правоприменительных процедур. |
In chapter II, the focus of discussion is on current changes in society affecting and affected by the situation of families, social groups, civil society and a range of public institutions. |
В главе II в центре обсуждения находятся происходящие в настоящее время в обществе преобразования, которые сказываются на положении семей, социальных групп, гражданского общества и ряда государственных учреждений и, в свою очередь, испытывают на себе их воздействие. |
The next few years will see the consolidation and institutionalization of the changes introduced to date, and further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices are fully in line with operational needs and worldwide standards of good practice. |
В последующие несколько лет будут укрепляться и организационно оформляться преобразования, осуществленные до настоящего времени; будут также вноситься дальнейшие улучшения, направленные на обеспечение того, чтобы политика и практика Организации в области управления людскими ресурсами полностью соответствовала оперативным потребностям и общемировым стандартам добросовестной практики. |
According to the Committee's recommendations and to the recommendations of the European Commission, Romania has undergone major changes meant to harmonize and adapt the national legal framework to the international and European standards. |
В соответствии с рекомендациями Комитета и Европейской комиссии Румыния осуществила серьезные преобразования, призванные обеспечить согласование ее национальных правовых документов с международными и европейскими стандартами и приведение их в соответствие с ними. |
At the national level, the Government had supported far-reaching changes, based on the new Constitution, beginning with transparency in the financing of the political parties and the monitoring of the income and assets of political authorities in order to prevent and combat corruption. |
На национальном уровне правительство поддержало далеко идущие преобразования, основанные на принципах новой Конституции, начиная с транспарентности в финансировании политических партий, контроля над их доходами и капиталами политических властей для предотвращения коррупции и борьбы с ней. |
It is vital that changes in the fishing industry do not precipitate an increase in food insecurity and a reduction in the physical or economic accessibility of food for the fishing communities or other surrounding communities. |
Исключительно важно, чтобы преобразования в секторе рыболовства не повлекли за собой резкого снижения степени продовольственной безопасности рыбацких или других общин, проживающих в соответствующих районах, а также уменьшения их материальных и экономических возможностей в плане обеспечения себя продуктами питания. |
And I reasoned that if we could make those transformative changes, and get rid of T1 altogether, we could reduce our impact to zero, including our impact on the climate. |
И я пришел к мысли, что если произвести эти преобразования и избавиться от Т1 в корне, можно снизить воздействие до нуля, включая воздействие на климат. |
A review of the functioning of the Department, including the changes introduced recently, is in progress and may lead to further proposals in due course. |
В настоящее время ведется обзор функционирования этого Департамента, включая ранее осуществленные преобразования, и, в надлежащее время, возможно, будут внесены дополнительные предложения. |
Since 1999 profound changes have taken place in all aspects of national life. Despite the difficulties, this process has resulted in a substantial improvement in the living conditions of the Venezuelan people, experienced in a variety of ways, both objective and subjective. |
С 1999 года были произведены серьезные изменения и преобразования во всех сферах национальной жизни, что позволило, невзирая на трудности, существенно повысить уровень жизни граждан Венесуэлы по целому ряду как объективных, так и субъективных показателей. |
The changes that have occurred in Turkmenistan's economy and society have helped to create a strong industrial base, market economy and private sector, and ensured a decent standard of living. |
Осуществляемые в Туркменистане преобразования в сфере экономики и социальной жизни общества способствовали созданию мощного промышленного потенциала, формированию рыночной модели хозяйствования и негосударственного сектора экономики, обеспечению достойных условий жизни населения. |
The growing incidence of the globalization of markets, production and finance, technological transformation, economic restructuring, transition to market economies, and changes in work organizations and production processes, as well as demographic trends, will continue to create opportunities and risks for women workers. |
Дальнейшая глобализация рынков, сферы производства и системы финансов, технологические преобразования, структурная перестройка экономики, переход к рыночной экономике и изменения в рамках производственных организаций и производственных процессов, а также демографические тенденции будут и далее создавать возможности и риски для работающих женщин. |
Another favourable change was the stress placed today upon economic rather than military power, the advances in the resolution of regional conflicts, many of which concerned the Indian Ocean region, for example, the Middle East peace negotiations and the changes in South Africa. |
Другим положительным явлением является то, что сегодня упор делается на экономическую, а не на военную мощь и на постепенное урегулирование региональных конфликтов, затрагивающих регион Индийского океана, о чем свидетельствуют мирные переговоры на Ближнем Востоке и преобразования в Южной Африке. |
The second was the rapid political changes in eastern Europe and the former USSR, which had dramatic economic, political and social consequences for both sending and receiving countries, as large numbers of people suddenly attempted to leave their countries of origin. |
Вторым - стремительные политические преобразования в Восточной Европе и в бывшем СССР, которые имели колоссальные экономические, политические и социальные последствия как для направляющих, так и для принимающих стран в связи с тем, что огромное число людей внезапно пожелало покинуть свои страны происхождения. |
At the same time, the radical changes taking place in the political, economic and social structures in the ECE region had an impact on women, who were faced with the difficult task of ensuring their right to participate in the formation of the new structures. |
В то же время коренные преобразования политических, экономических и социальных структур в регионе ЕЭК оказали влияние на положение женщин, которые столкнулись с трудной задачей обеспечения своего права участвовать в создании новых структур. |
Fundamental economic, social and political changes, at different levels and in different regions and countries, are required if the goals for children and children's rights are to become reality. |
Для достижения целей в интересах детей и обеспечения прав ребенка необходимы коренные экономические, социальные и политические преобразования на различных уровнях и в различных регионах и странах. |
It will continue to make those changes required by its sovereignty and the will of its people, and it will maintain constant cooperation with the United Nations on the basis of the principles of universality, impartiality and non-selectivity. |
Она будет и впредь проводить преобразования, которые требуют ее суверенитет и воля ее народа, и будет сохранять постоянное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе принципа универсальности, беспристрастности и неизбирательности. |
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. |
Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого. |
While encouraged by the many changes which were taking place in South Africa, the Working Group was particularly concerned about the fate of the 1 million farm workers and the 1 million domestic workers whose access to voting booths was not yet secured. |
Хотя происходящие в Южной Африке многочисленные преобразования вселяют оптимизм, Специальная группа экспертов серьезно обеспокоена судьбой миллиона сельских тружеников и миллиона надомных работников, доступ которых на избирательные участки по-прежнему не обеспечен. |
make sure that, beyond the statistical surveys and studies proper, the structural changes go ahead at the planned pace; |
НИСЭИ следил за тем, чтобы помимо статистической или исследовательской деятельности начатые базовые преобразования проводились по намеченному графику; |
Capacity-building for sustainable development requires the development of new processes of government and management, the achievement of consensus at all levels of society, and fundamental changes in the way that business is done. |
Наращивание потенциала в целях устойчивого развития требует разработки новых методов руководства и управления, достижения консенсуса всеми слоями общества и коренного преобразования отношений в сфере предпринимательства. |
Another conclusion is that the distribution of personal income was approximately the same at the end of the 1980s as at the beginning, in spite of the considerable changes and adjustments that occurred in Norwegian economy during this period. |
Второй вывод заключается в том, что в конце 80-х годов распределение личного дохода было примерно таким же, как и в начале этого периода, несмотря на значительные преобразования и корректировки, которые произошли в экономике Норвегии за это время. |