| The changes in the economic system in these countries affected all other aspects of social development and increased unemployment and poverty among certain segments of society. | Преобразования в экономической системе этих стран отразились на всех других аспектах их социального развития и привели к росту безработицы и нищеты среди некоторых слоев общества. |
| Nevertheless, important structural changes are under way in these economies, along with macroeconomic stabilization, which could lead to faster growth in the future. | Тем не менее в этих странах проводятся важные структурные преобразования, наряду с макроэкономической стабилизацией, которые в будущем могут привести к ускорению темпов экономического роста. |
| While these changes have not been easy, the results will no doubt foster sustainable economic development, while conserving and managing our most precious renewable resource. | Хотя эти преобразования проходят отнюдь не легко, их результаты, несомненно, приведут к устойчивому экономическому развитию при сохранении и рациональном использовании этого наиболее ценного вида наших возобновляемых ресурсов. |
| These changes are not occurring nearly as rapidly as would be desired, but they are nonetheless taking shape within education at all levels. | Такие преобразования осуществляются не так быстро, как этого хотелось бы, но, тем не менее, они происходят на всех уровнях образования. |
| UNCDF not only made the changes requested by its donors and the Executive Board but it did so on time while maintaining a steady delivery of programming. | ФКРООН не только осуществил те преобразования, которые ему поручили провести его доноры и Исполнительный совет, но и сделал это в установленный срок и с сохранением планомерности в осуществлении программ. |
| Fundamental changes have therefore been introduced, which may be summarized as follows: | Для этого были проведены серьезные преобразования, которые в общих чертах излагаются ниже: |
| To attain these goals, significant structural changes in the world economy, in both trade and finance, were also needed. | Для достижения этих целей требуются также значительные структурные преобразования в мировой экономике, причем как в части торговли, так и в части финансов. |
| The current international trading system worked consistently to hinder the best development efforts of the developing countries. Consequently, urgent fundamental changes were needed to eliminate its imbalances. | Действующая система международной торговли постоянно создает препятствия усилиям развивающимся стран, в связи с чем настоятельно необходимо осуществить коренные преобразования этой системы для устранения имеющихся диспропорций. |
| As a result, the following changes were made: | В результате были осуществлены следующие преобразования: |
| The development of more relevant education curricula that address both local contexts and broader global changes can also help improve students' retention rates and enhance learning outcomes. | Разработка более актуальных учебных планов, отражающих как местные условия, так и более широкие глобальные преобразования, может также помочь повысить коэффициенты удержания учащихся в школе и улучшить результаты обучения. |
| At the same time, within the context of the changes in social relations, the draft of a new Family Code has been drafted and was debated in Parliament. | В то же время на фоне преобразования социальных отношений был составлен и передан на обсуждение парламента проект нового Семейного кодекса. |
| Although over the last 20 years firms had been adopting topical changes to adapt to environmental concerns, they had left the basic principles of their operations untouched. | Хотя на протяжении последних 20 лет компании проводили колоссальные преобразования для учета экологических проблем, они оставили основные принципы своих операций незатронутыми. |
| UNCT acknowledged that Suriname had made significant changes as part of its judicial reforms, including reducing the detention period and recruiting more judges. | СГООН признала, что Суринам в рамках судебной реформы осуществил важные преобразования, включая сокращение срока содержания под стражей и назначение большего числа судей. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| Furthermore, our country is of the view that political changes should take place not under violent circumstances, but without any pressure or political interference. | Кроме того, наша страна считает, что политические преобразования должны происходить не в условиях насилия, а без какого-либо давления или политического вмешательства. |
| These changes, along with the forming of market relations and the development of the private sector of the economy, have helped to ensure a decent standard of living. | Эти преобразования, а также формирование рыночных отношений, развитие негосударственного сектора экономики способствовали обеспечению достойных условий жизни населения. |
| Within these four result areas, key changes are emphasized that will bring about a significant improvement in the way UNICEF does business. | Внутри этих четырех областей достижения результатов выделены основные преобразования, которые призваны способствовать значительному улучшению рабочих процессов в деятельности ЮНИСЕФ. |
| Within the last few years important changes in the functioning of the cultural system have occurred as a result of the transformation of the political and economic systems. | В течение последних нескольких лет произошли важные изменения в сфере культуры вследствие преобразования политико-экономической системы Польши. |
| There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
| Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. | Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
| Once fully implemented, these organizational changes will further sharpen the focus of UNICEF on results, improving the organization's operational efficiency and streamlining its business processes. | После полного внедрения эти организационные преобразования будут способствовать дальнейшей ориентации деятельности ЮНИСЕФ на получение конкретных результатов, повышению эффективности оперативной деятельности организации и рационализации ее рабочих процессов. |
| Prisoners of conscience like these who believe in peaceful national reconciliation and democratic changes must be released to play a legitimate and important role in the upcoming elections. | Необходимо освободить узников совести, которые верят в мирное национальное примирение и демократические преобразования, с тем чтобы они сыграли законную и важную роль в предстоящих выборах. |
| Social and political changes have been enshrined in the Constitution, adopted through a nationwide referendum, which recognizes and guarantees human rights and freedoms. | Преобразования в общественно-политической сфере закреплены в принятой на всенародном референдуме Конституции, которая признает и гарантирует права и свободы человека. |
| But hope remains that the upcoming constitutional changes will lay a foundation for the new generation to be able to bridge the divides. | Однако остается надежда на то, предстоящие конституционные преобразования позволят заложить основу того, что последующее поколение сумеет устранить разногласия. |
| From our perspective, only by granting students of African descent full access to college education can we expedite the necessary changes and address the inequalities that still exist. | С нашей точки зрения, нам удастся ускорить необходимые преобразования и преодолеть все еще существующее неравенство только путем предоставления учащимся африканского происхождения всестороннего доступа к среднему специальному образованию. |