Although much has been achieved since then, the Secretary-General, of the view that more changes are needed, initiated a second round of improvements "aimed at ensuring that the Organization devotes its attention to the priorities fixed by Member States". |
Хотя с тех пор достигнуто немало, Генеральный секретарь, считающий необходимыми дополнительные преобразования, приступил к реализации второго пакета улучшений, "призванных обеспечить, чтобы Организация уделяла свое внимание приоритетным задачам, установленным государствами-членами". |
It noted with satisfaction the changes that had been introduced thus far and encouraged further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices were fully in line with its operational needs. |
Она с удовлетворением отмечает проведенные к настоящему моменту преобразования и выступает в поддержку дальнейших мер по улучшению положения, направленных на обеспечение того, чтобы политика и практика в области управления людскими ресурсами в полной мере отвечали оперативным потребностям. |
While the changes that had been introduced to date would be consolidated and institutionalized in the years ahead, it was important constantly to pursue improvements that strengthened the vitality of the Organization. |
Несмотря на то, что осуществленные на сегодняшний день преобразования в предстоящие годы будут укреплены и официально оформлены, важно постоянно принимать меры по улучшению положения, что укрепляет жизнеспособность Организации. |
However, the efforts in this field have been hampered by the negative trends which accompanied the political, social and economic changes associated with the establishment of a market economy and the consolidation of democracy. |
В то же время работа в этом направлении сдерживалась негативными проявлениями, которыми сопровождались преобразования в политической, социальной и экономической сфере, связанные с становлением рыночной экономики, утверждением демократии. |
His Government was encouraged by ongoing democratic changes and hoped for the early establishment of a political system based on fundamental human rights, the rule of law, and respect for the rights of persons belonging to minorities. |
У его правительства осуществляемые демократические преобразования вызывают воодушевление, и оно надеется на скорейшее создание политической системы, базирующейся на основных правах человека, принципе господства права и уважении прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Theoretical considerations suggest that the main mechanism by which changes in transport could have an effect on the economy is by a change in the costs of movement. |
Теоретические выкладки позволяют предположить, что преобразования на транспорте могут влиять на экономику главным образом посредством изменения структуры издержек, связанных с перевозочной деятельностью. |
To plan and implement further changes while remaining within our budgetary ceiling, we have had to reprioritize some of our activities and are proposing to transfer resources accordingly in the biennium 2004-2005. |
Чтобы запланировать и осуществить дальнейшие преобразования в рамках наших бюджетных возможностей, нам пришлось пересмотреть некоторые приоритеты нашей деятельности и мы предлагаем в двухгодичный период 2004 - 2005 годов соответствующим образом перераспределить ресурсы. |
We recognize that families are affected by conditions and changes in the economic, social, technological and cultural spheres, given the pluralistic orientation of different State policies and international agreements on the subject. |
Мы признаем, что экономические, социальные, технологические и культурные условия и преобразования в обществе оказывают воздействие на семью в рамках плюралистичной концепции с учетом различных направлений государственной политики и международных соглашений по данному вопросу. |
With respect to legal transformation, because changes in laws often have a lasting impact on a people, UNDP has supported the monitoring of legislation and the drafting of new bills on land entitlements, marriage and social security, among other issues. |
Что касается преобразования правовой системы, то с учетом того, что изменения в законодательстве часто оказывают долгосрочное воздействие на жизнь людей, ПРООН содействовала мониторингу законодательства и разработке новых законопроектов о правах в области землепользования, брачных отношений и социального обеспечения среди других вопросов. |
His Government was firmly committed to making determined efforts to address the outstanding tasks of translating legislative reforms into social reality, building on the changes already made and promoting cultural transformations to sustain them. |
Кроме того, она подтверждает твердую приверженность правительства Чили делу принятия решительных мер для выполнения нерешенных задач преобразования законодательных реформ в социальную реальность, углубления начатых преобразований и содействия лежащим в их основе культурным изменениям. |
It is now undergoing changes, shifts and realignments on a scale, and of a strategic significance, not seen since the colonial Powers withdrew at the end of the Second World War. |
Сейчас он претерпевает перемены, сдвиги и преобразования таких масштабов и такого стратегического значения, каких не наблюдалось со времени ухода колониальных держав по завершении второй мировой войны. |
When considering the last report in relation to other innovations, we believe that the proposal by the Secretary-General in document A/57/387 on the codification of changes that have taken place as working methods is very appropriate. |
Изучая последний доклад с точки зрения других нововведений, весьма уместным считаем содержащееся в документе А/57/387 предложение Генерального секретаря кодифицировать уже внесенные в методы работы Совета преобразования. |
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. |
Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций. |
Steps taken to promote transparency in weapons inventories and in budgetary allocations are positive indications of the changes that some of the armed forces of the region have undergone and constitute confidence-building measures that should be emulated. |
Предпринимаемые шаги по обеспечению открытости в вопросах вооружений и бюджетных ассигнований служат конкретными указаниями на преобразования, происходящие в некоторых вооруженных силах региона, и представляют собой меры по укреплению доверия, которые должны получить самое широкое распространение. |
The changes required to reform the social welfare and benefit, labour and employment, health and educational systems are considerable in economic, as well as political terms. |
Для того чтобы реформировать систему социального обеспечения и пособий, рынок труда и сектор занятости, системы здравоохранения и просвещения требуются серьезные экономические и политические преобразования. |
One speaker noted that, although progress had been made in line with the internal organizational reforms and the One United Nations initiative, the current budget did not fully reflect those changes, and field offices should receive greater support for operational functions. |
Один из ораторов отметил, что, хотя в рамках внутренних организационных реформ и инициативы "Единая Организация Объединенных Наций" был достигнут прогресс, в текущем бюджете не в полной мере отражены эти преобразования и отделениям на местах следует обеспечить большую поддержку для выполнения оперативных функций. |
The Advisory Committee was aware of the need to strengthen the Organization's capacity at Headquarters to mount and sustain peace operations but cautioned that additional posts and structural changes were only part of the reform equation. |
Консультативный комитет осознает необходимость укрепления потенциала Организации в Центральных учреждениях в области развертывания и поддержания миротворческих операций, однако он предупреждает, что учреждение новых должностей и структурные преобразования являются только элементом реформы. |
Information for the current reporting period points to two trends. On the one hand, there has been a steady upswing in the number of developing countries that have made these institutional changes. |
Информация за нынешний отчетный период свидетельствует о наличии двух тенденций: с одной стороны наблюдается постоянное увеличение числа развивающихся стран, осуществивших такие институциональные преобразования. |
With effect from 1999, the emphasis as regards economic reform will need to be shifted to internal changes within transport enterprises, with a view to substantially increasing their efficiency. |
Центр тяжести экономических реформ с 1999 года должен быть перенесен на внутренние преобразования на предприятиях транспортного комплекса, с тем чтобы резко повысить эффективность их работы. |
The creation of an environment in which effective local, national and international alliances can be forged to advocate for and contribute to changes required to achieve the Platform's strategic objectives is seen as fundamental to implementation. |
Основополагающее значение для ее осуществления имеет создание таких условий, в которых можно формировать эффективные местные, национальные и международные союзы, выступающие за преобразования, необходимые для достижения поставленных в Платформе стратегических целей. |
Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) paid tribute to the high quality of the report submitted by the Polish Government, as also to the democratic measures and far-reaching legal changes put into effect during the period covered by it. |
Г-н ЯКОВЛЕВ (Содокладчик) приветствует высокое качество доклада, представленного польским правительством, а также предпринятые в период, охватываемый докладом, демократические меры и глубокие юридические преобразования. |
These changes have helped to bring about a favourable situation in which it is possible to envisage the total elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in El Salvador. |
Эти преобразования способствовали созданию в стране атмосферы, благоприятствующей полному искоренению в Сальвадоре практики пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
I believe, therefore, that the overall changes I have called for to reorient information and communications activities should include a concerted effort to address the problems encountered in implementation of the integration exercise in a number of information centres. |
Поэтому я считаю, что рекомендованные мной общие преобразования в целях переориентации деятельности в области информации и коммуникации должны включать согласованные усилия по решению проблем, наблюдающихся в процессе интеграции в ряде информационных центров. |
This association being natural given that, in order to implement EDI, a company must also implement organizational changes if it is to obtain the full benefits of modernization. |
Эта связь представляется естественной, поскольку для использования ЭОД компания должна провести и организационные преобразования, с тем чтобы в полной мере пользоваться плодами модернизации. |
The Committee observed that in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes may have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. |
Комитет указал на то, что в отсутствие политики, учитывающей гендерные факторы, и мер по предотвращению негативного воздействия переходных процессов эти преобразования могут пагубно отразиться на реализации женщинами их прав человека и существенно затруднить осуществление Конвенции. |