The Working Group welcomes the changes presently taking place in Peru, which may lead to an end to impunity and to the clarification and establishment of the fate and whereabouts of the more than 2,000 disappeared persons. |
Рабочая группа приветствует производимые в Перу преобразования, которые могут положить конец безнаказанности и пролить свет на судьбу и местонахождение более 2000 пропавших без вести лиц. |
The region has witnessed the introduction of new economic operational modalities and major changes, all of which have been reflected in a long-term transformation, still under way, of the productive structure, the technological base and the institutional and regulatory framework of countries in the region. |
В этом регионе были внедрены новые методы обеспечения функционирования экономики и произошли значительные перемены, что нашло свое отражение в продолжающемся долгосрочном процессе преобразования производственной структуры, технологической базы и институциональной и регулятивной базы стран региона. |
In such a process, all elements of the economic system, of the juridical sphere and of the political regime undergo profound transformations, while social differences are reshaped, cultural values are modified, and the international environment also changes. |
В этом процессе все элементы экономической системы, юридической сферы и политического режима переживают глубокие преобразования, причем при этом меняется также характер социальных различий, культурных ценностей и международных условий. |
The process of structural and functional reform of the United Nations, rendered imperative by globalization and changes on the international scene, makes it necessary to ensure the coherence of its programmes and activities and to transform the Organization into an agent of sustainable human development. |
Структурная и функциональная реформа Организации Объединенных Наций, необходимость которой была обусловлена глобализацией и происходящими на международной арене переменами, требует координации ее программ и действий, а также преобразования Организации в движущую силу устойчивого развития человека. |
Eighty-eight per cent of respondents agreed with the following statement: "I am generally in support of change, even if it means that the way I do my job or the way that I am appraised changes". |
Восемьдесят восемь процентов ответивших согласились со следующим утверждением: «Я в целом поддерживаю преобразования, даже если они означают изменение того, как я делаю свою работу, или того, как оценивается моя работа». |
In addition, the Millennium Project report on the environment recommends structural changes in order to reach Millennium Development Goal 7, including the strengthening of governance and of the relevant agencies. |
Кроме того, в докладе, подготовленном по итогам природоохранной деятельности в рамках Проекта тысячелетия, для достижения цели Nº 7 - одной из сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, было рекомендовано провести структурные преобразования, в том числе повысить эффективность управления и деятельности компетентных ведомств. |
This is particularly encouraging when seen together with the major changes in processing and bearing in mind that statistics on the issuance of documentation show an overall improvement (see table above). |
Это особенно обнадеживает, если учесть, что в этот период осуществлялись серьезные преобразования в процессе обработки документов и что статистические данные о выпуске документов свидетельствуют об общем улучшении положения (см. таблицу выше). |
This report examines the protest movement's impact on human rights and the resulting political changes, as well as key human rights issues which need to be addressed in the course of the still fragile peace process. |
В настоящем докладе рассматривается влияние движения протеста на положение в области прав человека и последующие политические преобразования, а также ключевые вопросы прав человека, которые необходимо решать в рамках все еще довольно хрупкого мирного процесса. |
Since all changes brought risks and drawbacks, care should be taken to ensure that the proposed new approach did not hamper programme delivery or, as noted by the Secretary-General, lead to a bunker mentality that would result in a loss of credibility with the local population. |
Поскольку любые преобразования связаны с рисками и неудобствами, необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый новый подход не препятствовал реализации программной деятельности и, как отмечает Генеральный секретарь, не приводил к выработке «бункерного мышления», что могло бы иметь негативные последствия для гражданского населения. |
It should be comprehensive and should discuss development, peace and security, the environment, social issues, human rights and the changes needed in order to achieve our goals and effective multilateralism. |
Она должна быть всеобъемлющей, и на ней следует обсудить вопросы развития, мира и безопасности, окружающей среды, социальные проблемы, права человека и те преобразования, которые необходимы для достижения наших целей и эффективной многосторонности. |
We believe that institutional changes are needed, and we also believe that they must be carried out in a manner that preserves, and indeed improves, the institutional balance of the Organization. |
Мы считаем, что необходимы организационные преобразования, но при этом убеждены, что их следует осуществлять так, чтобы сохранять и даже совершенствовать институциональный баланс в Организации. |
UNCTAD had been the focal point for the review and implementation of the programmes of action for LDCs for many years and the structural changes proposed by the Secretary-General would have an impact on its staffing and some aspects of its operations. |
ЮНКТАД на протяжении многих лет выполняла роль координатора по обзору и осуществлению программ действий для НРС, и предлагаемые Генеральным секретарем структурные преобразования повлияют на его штатное расписание и некоторые аспекты его деятельности. |
It would be helpful to have further details on what is wrong with the current CIVPOL programme, on what would be entailed in a restructuring programme and on how much changes would cost. |
Весьма полезно было бы получить дополнительные детали в отношении того, какие существуют проблемы с нынешней программой подготовки гражданской полиции, что потребуется для программы перестройки и во что нам обойдутся подобного рода преобразования. |
These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. |
Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях. |
Mr. Wen Jiabao (China) (spoke in Chinese): China is a member of the big family of the United Nations, and China's development and changes have attracted worldwide attention. |
Г-н Вэнь Цзябао (Китай) (говорит по-китайски): Китай является членом большой семьи Объединенных Наций, и развитие Китая и преобразования в нем привлекают к себе внимание всего мира. |
The Advisory Committee considers that the post of Umoja Director is crucial for ensuring the effective direction, planning and day-to-day management of the project, particularly at a time when major changes are occurring and important decisions on the direction of the project are being taken. |
Консультативный комитет считает, что должность директора «Умоджи» имеет серьезное значение для обеспечения эффективного руководства, планирования и повседневного управления осуществлением проекта, особенно в тот момент, когда происходят крупные преобразования и принимаются важные решения в отношении проекта. |
However, due to the continued erosion of the UNDP annual regular resources contributions base, it has become increasingly difficult to ensure that predictable and sufficient amounts of regular resources are readily available for distribution through the programming arrangements to help programme countries make transformational changes. |
Однако, из-за постепенного размывания базы ежегодных взносов по линии регулярных ресурсов ПРООН становится все сложнее обеспечивать наличие предсказуемого и достаточного объема регулярных ресурсов, распределяемых через процедуры составления программ, с тем чтобы помочь странам осуществления программ провести необходимые преобразования. |
The submission shared the view of the task force that, unless substantial changes to international relations (trade, development aid and coordination between different agencies) were made, the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 was unlikely. |
В представленном документе разделяется мнение целевой группы о том, что без существенного преобразования международных отношений (торговля, помощь в целях развития и координация деятельности различных учреждений) трудно рассчитывать на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году. |
Following an independent evaluation of UNHCR's supply chain in 2008, key changes were introduced in 2009 and 2010 to strengthen supply management and ensure a timely and effective end-to-end delivery. |
После проведенной в 2008 году независимой оценки системы поставок УВКБ в 2009 и 2010 годах были осуществлены коренные преобразования в целях укрепления управления снабжением и обеспечения своевременных и эффективных поставок конечным пользователям. |
Asserting that there is a unique culture of working methods in the Council, and that generations might be needed to change that culture, some participants stressed that the only way to succeed is to persist in implementing the changes. |
Некоторые участники, утверждавшие, что в Совете сложилась уникальная культура методов работы и для того, чтобы изменить ее, может понадобиться не одно поколение, подчеркивали, что единственный способ добиться нужного результата - это проводить в жизнь соответствующие преобразования. |
As noted by the Country Rapporteur and NGOs, changes needed to be made at the normative and sociocultural levels. The Government was fully aware of that fact and of the gaps in the implementation of public policies and laws within the State party. |
Как отметил Докладчик по Гватемале и констатировали НПО, необходимы преобразования на нормативном и социально-культурном уровне, что правительство сознает в полной мере, равно как и недостатки, связанные с осуществлением государственной политики и законов на территории государства-участника. |
However, where such positive changes have taken place, in many cases the implementation of laws and regulations adopted by Governments, especially in developing countries and economies in transition, to improve the business climate remains quite challenging. |
Вместе с тем там, где такие позитивные преобразования были реализованы, во многих случаях осуществление законов и нормативных положений, принятых правительствами, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в целях улучшения делового климата, остается довольно сложной задачей. |
With the ongoing United Nations reform, which includes the establishment of the Human Rights Council and related changes, the Forum is now called upon to play a special and creative role in the field of human rights. |
В процессе продвижения реформы Организации Объединенных Наций, которая включает создание Совета по правам человека и связанные с этим преобразования, Форум теперь призван играть особую, творческую роль в области прав человека. |
The progress made by many countries in strengthening their normative and policy frameworks for gender equality has led to a much greater demand for support to translate those frameworks into actual changes in the lives of women and men. |
Прогресс, достигнутый многими странами в области укрепления своей нормативной и стратегической базы для гендерного равенства, привел к значительному увеличению потребности в поддержке для преобразования данной базы в реальные изменения в жизни женщин и мужчин. |
It is also expected that, at the appropriate time, the Human Rights Commission of Sri Lanka will be able to obtain Grade "A" status in light of recent legislative changes and the reconstitution of the Commission. |
Она ожидает также, что в надлежащий момент Комиссии Шри-Ланки по правам человека будет присвоена категория "А" в свете недавних изменений, внесенных в законодательство страны, и преобразования Комиссии. |