Most children in developing countries become involved out of dire financial need, whereas for those in some developed countries the cause may be family breakdown or lack of parental concern or attention. |
Большинство детей в развивающихся странах оказываются вовлеченными в эти операции в связи с острой нехваткой финансовых средств, в то время как в развитых странах эта причина может крыться в развале семьи или в отсутствии родительского внимания и заботы. |
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
The only reason you won't sign these papers is 'cause I want you to! |
Одна причина, почему ты не подписываешь эти документы - потому что я так хочу. |
It gives me a cause, and it means that there's nothing I can do so at least I'm doing what I can do. I'll... |
Если это причина заболевания, значит я ничем не могу помочь, но хотя бы я делаю всё возможное. |
And in fact, the reason I'm not mad at you anymore is 'cause the whole college thing worked out. |
И, по сути, причина в том, что я на тебя больше не злюсь, потому что вопрос с колледжем, вообще-то, решен. |
In fact, the only reason I got out prison was cause I was in the middle of doing something bad. |
В конце концов, причина того, что я вышел из тюрьмы это то, что я был на середине совершения плохого. |
The reason that she didn't react isn't 'cause she wants to die. |
Причина, по которой она безучастна не в том, что она хочет умереть. |
Only reason I'm here is 'cause Zoe asked me to help you. |
Единственная причина по которой я здесь, потому что Зоуи попросила меня помочь |
The only reason we stirred all this up is 'cause Mrs. Magoo here thought she was bidding on a home organizer. |
Единственная причина, по которой мы всё это затеяли, это потому что Миссис Магу думала, что покупает домашний органайзер. |
The reason you're on their radar is 'cause they're worried about their image. |
Причина, по которой ты на их радарах в том, что их волнует их имидж. |
The second cause is the feeling of injustice, the suspicion that once more the price of globalization will be paid by the poor and the weak. |
Вторая причина - ощущение несправедливости, подозрения, что цену глобализации опять придется платить бедным и слабым. |
The amount seized dropped sharply in 1994, as shown in figure 21, though the cause was unknown at the time of preparation of the present report. |
Как показано на диаграмме 21, количество изъятого перманганата калия в 1994 году резко сократилось, хотя на момент составления настоящего доклада причина этого оставалась неизвестной. |
In this regard, it is especially sad that the United Nations membership finds itself having to convene an emergency special session to deal with a problem whose cause is so obvious and whose solution is so clear-cut. |
В этой связи вызывает глубокое сожаление тот факт, что члены Организации Объединенных Наций сталкиваются с необходимостью созыва чрезвычайной специальной сессии для рассмотрения проблемы, причина которой очевидна и решение которой имеет совершенно четкие очертания. |
There is no doubt that the piracy that it is currently suffering is a symptom, and not a cause, of the insecurity of Somalia. |
Не вызывает сомнений, что пиратство, от которого она в настоящее время страдает, - это симптом, а не причина отсутствия безопасности в Сомали. |
Sixth cause: Abolition of prosecutors between 1995 and end 2002, and the consequences for observance of the right to due process |
Шестая причина: упразднение органов прокуратуры в период с 1995 года по конец 2002 года и его последствия для соблюдения права на справедливое судебное разбирательство |
In many respects, it has made possible the phenomenon of suicide bombers, whose appearance is a result of the occupation and not its cause. |
Во многом она способствовала и феномену бомбистов-самоубийц, появление которых - следствие оккупации, а не ее причина. |
Rather, there has been a recurring cycle of tension and détente whose principal cause is nothing other than the current, hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Вместо этого там возник повторяющийся цикл напряженности и разрядки, главная причина которого - не что иное, как нынешние враждебные отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
The third cause related to the capacity of national Governments to undertake social policies, for although social development was a national responsibility, it could not be achieved without the collective commitment and efforts of the international community. |
Третья причина связана с потенциалом национальных правительств проводить социальную политику, ибо, несмотря на то, что социальное развитие - это национальная обязанность, его нельзя обеспечить без коллективной приверженности и усилий со стороны международного сообщества. |
As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". |
Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты». |
The compliance mechanism should therefore provide for a range of possible measures that gives the flexibility to react, as appropriate, taking into account such factors as the cause, type, degree, duration and frequency of the non-compliance. |
Поэтому механизм соблюдения должен предусматривать комплекс возможных мер, обеспечивающих гибкий подход к реагированию, принимая, соответственно, в расчет такие факторы, как причина, тип, степень, продолжительность и частотность несоблюдения. |
An analysis of international law had shown that the failure to implement existing provisions was the main cause, and a national body had been established in late 2009 to remedy that situation. |
Анализ международного права показал, что главная причина этого состоит в невыполнении существующих положений, и для исправления такой ситуации в конце 2009 года был учрежден национальный орган. |
The Order of Malta believed that poverty was not only a cause but also a consequence of the poor status given to children by societies that ignored and failed to protect their fundamental rights. |
По мнению Мальтийского ордена, нищета - не только причина, но и следствие недостаточного внимания, уделяемого детям в обществах, которые не знают об основополагающих правах детей и не защищают эти права. |
As mentioned above, while the problems accompanying transition may partially explain the increased risk of domestic violence, the main cause is rooted in patriarchal norms and values. |
Если связанные с переходным периодом проблемы и могут отчасти объяснить возросшую опасность насилия в семье, то, как уже отмечалось выше, главная причина такого насилия кроется в патриархальных нормах и ценностях. |
As for the financial crisis, it is becoming quite clear that its main cause lies in our culture of living beyond our means, of private profiteering, of socializing risks. |
Что касается финансового кризиса, то теперь становится совершенно очевидным, что главная его причина кроется в традиции жить не по средствам, в культуре личного стремления к наживе, в перекладывании рисков на общество. |
What it means, as the passage quoted above in section 7.18 makes clear, is that any external cause |
Означает же оно то, что (как явствует из высказывания, процитированного в разделе 7.18 выше) любая внешняя причина должна: |