Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Case - Ситуация"

Примеры: Case - Ситуация
In the under-50 age group, a larger proportion of women then men have higher education, while in the over-50 age group the reverse is the case. В возрастной группе до 50 лет показатель женщин, имеющих высшее образование, превышает долю мужчин, а в возрастной группе старше 50 лет ситуация является противоположной.
So far such jobless workers have always been hired again within a reasonable period of time, but this may no longer be the case in the future as some working skills or abilities are less or no longer demanded on the labour market. До настоящего времени такие безработные трудящиеся всегда трудоустраивались в течение разумного периода времени, однако в будущем ситуация может измениться, поскольку некоторые рабочие профессии и навыки на рынке труда оказываются невостребованными.
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм.
This remains the case despite the outcome of the recent WTO Ninth Ministerial Conference, including the trade facilitation agreement and the ministerial decision on operationalization of the waiver concerning preferential treatment to services and service suppliers of least developed countries. Такая ситуация сохраняется до сих пор, несмотря на итоги состоявшейся недавно девятой Конференции на уровне министров ВТО, в том числе соглашение по вопросам упрощения торговых процедур и решение о введении в действие положений, касающихся преференциального режима для услуг и поставщиков услуг из наименее развитых стран.
You should get that in case it's, like, an emergency, and you have to, like, leave or something. Ты должен ответить, вдург это какая-то чрезвычайная ситуация, и ты должен, ну, уйти или что-то типа того.
He asked whether that was still the case, noting that the Committee had always urged that minors be kept separate from adults and, if so, whether the State party had any intention of separating them. Он спрашивает, сохраняется ли эта ситуация, отметив, что Комитет всегда настоятельно призывал содержать несовершеннолетних отдельно от взрослых и, если это соответствует действительности, намеревается ли государство-участник предпринять шаги к обеспечению их раздельного содержания.
Case 4 - Stakeholder cooperation Ситуация 4 - Сотрудничество с заинтересованными сторонами
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга.
Case 2 - Barrier failure Ситуация 2 - Неэффективность ограждения
This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. Именно такая ситуация явно имеет место в тех случаях, когда функции депозитария берет на себя одно из государств, которое не только не поддерживает дипломатические отношения с некоторыми государствами, но и, помимо этого, не признает в качестве государств определенные самопровозгласившиеся образования.
The second theme concerns the fact that, while Timor-Leste post-conflict transition continues on track, it is the case that the situation remains fragile, volatile and prone to setback if specific challenges are left untackled. Вторая тема связана с тем, что, хотя постконфликтный переходный процесс в Тиморе-Лешти идет по плану, тем не менее ситуация остается хрупкой, нестабильной и остается возможность для отката назад, если не заняться определенными проблемами.
As was the case following the establishment of the transitional federal institutions in 2004, the current situation in Somalia provides an opportunity to re-establish solid institutions of governance and to finally turn the page on 16 years of instability and the subsequent suffering of the Somali people. Как и в случае после создания переходных федеральных учреждений в 2004 году, нынешняя ситуация в Сомали открывает возможность для восстановления авторитетных институтов управления и для того, чтобы положить конец 16-летней нестабильности и страданиям, которые из-за этого испытал сомалийский народ.
In at least some of the commissions, if the complainant ceases to press his or her case the file is closed on the grounds of "lack of interest by the complainant". Если податель жалобы не принимает активного участия в рассмотрении своего дела, то такая ситуация в некоторых случаях классифицируется как "отсутствие интереса со стороны подателя жалобы", и расследование комиссией прекращается.
The police must decide on the spot whether domestic violence has been used in the case in question or - since the expulsion is primarily intended to have preventive character - whether an acutely threatening situation exists. Полиция должна на месте решать вопрос о том, имело ли место бытовое насилие в данном случае или, поскольку выселение имеет в первую очередь превентивный характер, существует ли на самом деле опасная ситуация.
This may be the result of judges having insufficient experience in handling competition cases, or, as in the Trinko case, the judges believing that the sector regulatory law should have addressed the issue. Такая ситуация может объясняться тем, что судьи не обладают достаточным опытом рассмотрения дел по вопросам конкуренции или, как в случае с делом "Тринко", судьи могут полагать, что проблемы могут решаться на основе законов отраслевого регулирования.
As of the end of 2010, 97 cases involving 2,165 persons were settled, and wages were paid in full or the case was discontinued for lack of evidence that a crime had been committed. На конец 2010 года по 97 случаям (в отношении 2165 человек) ситуация урегулирована, а заработная плата выплачена полностью, либо факт снят с контроля в связи с отказом в рассмотрении данных дел органами прокуратуры в связи с отсутствием в них признаков состава преступления.
In case (b), the energy of the transition state is close to neither the reactant nor the product, making none of them a good structural model for the transition state. На рисунке (Ь) изображена ситуация, когда свободная энергия переходного состояния не близка ни к продукту, ни к реагенту, в связи с чем можно сделать вывод, что структура переходного состояния не походит на структуру реагента или продукта.
Where a situation involving the crime of aggression is referred to the Prosecutor pursuant to article 13 (b) of the Statute, the Prosecutor shall proceed with the case in accordance with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. Когда ситуация, связанная с преступлением агрессии, передается Прокурору в соответствии со статьей 13(b) Статута, он начинает расследование в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания.
The case, including the facts alleged by the applicant and the situation in the country of origin with regard to alleged persecution, is studied in greater detail; Далее особо тщательно изучаются его дело, факты, которыми он подкрепляет свое заявление, и ситуация в стране его происхождения, где он предположительно подвергается преследованию;
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом.
Some articles of the Convention were self-enforcing while others were not; legislative measures were required to apply those that were not, which would also be the case with any other convention. Некоторые статьи Конвенции являются самоприменимыми, а другие - нет; необходимо принятие законодательных мер для осуществления тех статей, которые не являются самоприменимыми; аналогичная ситуация наблюдается и в отношении любой другой конвенции.
Lastly, the case law of the Federal Supreme Court allows that the general economic situation may constitute a reason for pay differentiation in so far as such differentiation genuinely meets a need of the employer enterprise. Наконец, судебная практика Федерального суда допускает, что конъюнктурная ситуация может учитываться в качестве причины, обусловливающей разницу в заработной плате в той мере, в какой это действительно отвечает потребности предприятия. (См. ниже пункт 370 и далее.)
Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям?
The 1994 incident involving three Macedonian citizens who had professed their Bulgarian identity was an example of how matters might become difficult and be considered disturbing by neighbouring countries; could the delegation check whether it had really been a case of reciprocity? Имевший место в 1994 году инцидент с тремя гражданами Македонии, заявившими о своей принадлежности к болгарскому меньшинству, представляет собой пример того, насколько ситуация может осложниться и рассматриваться соседними странами в качестве вызывающей обеспокоенность.
Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям?