Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Case - Ситуация"

Примеры: Case - Ситуация
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места.
This was also the case in ECA, where a major rethinking of the programme and the methods of work was ongoing throughout the biennium. Аналогичная ситуация складывалась и в ЭКА, где в течение двухгодичного периода осуществлялся кардинальный пересмотр программы и методов работы.
In this respect the situation is completely different from that in the Namibia case where the question was exclusively focussed on the legal consequences for States, and logically so since the subject-matter of the request was a decision by the Security Council. В этом смысле ситуация полностью отличается от той, которая существовала в деле по Намибии, где вопрос - вполне логично - сводился исключительно к правовым последствиям для государств, поскольку предметом просьбы было решение Совета Безопасности.
The table shows that the core-funded country programmable resources of UNDP and UNICEF were more focused on Africa than the non-core funding component, while for UNFPA, the reversed was the case. Таблица показывает, что в ПРООН и ЮНИСЕФ ресурсы на осуществление программ в соответствии с приоритетами стран были в большей степени сосредоточены на Африке в рамках основного, чем в рамках неосновного компонента финансирования, в то время как для ЮНФПА ситуация была обратной.
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения.
The special case of those States had first been recognized over 18 years previously at Rio and it was therefore shocking that during the five-year review process their unique vulnerabilities had become a source of debate among some Member States. Уникальная ситуация таких государств впервые получила признание более 18 лет назад в Рио-де-Жанейро, и поэтому представляется невероятным, что во время пятилетнего процесса обзора их особая уязвимость стала оспариваться рядом государств-членов.
This is also the case in Singapore, under the Electronic Transactions Act, 1998; Аналогичная ситуация существует в Сингапуре в рамках Закона об электронных сделках от 1998 года;
The case of the Malvinas Islands for example, had long been recognized by the United Nations as a special and particular colonial situation involving a sovereignty dispute. Например, Организация Объединенных Наций давно признала, что ситуация вокруг Мальвинских островов отмечена особым и конкретным проявлением колониализма, связанным со спором о суверенитете.
The case of Bangladesh did not represent such an exceptional situation that there was any justification for deviating from the non-compliance procedure that had served the Protocol so well over so many years. Ситуация с Бангладеш не представляет собой настолько исключительный случай, который каким-то образом мог бы оправдать отклонение от соблюдения процедуры, касающейся несоблюдения, которая на протяжении стольких лет исправно служила делу обеспечения выполнения Протокола.
This confusing situation does not facilitate system-wide mobility, and makes each individual case an exception and, depending on the specific circumstances of each transaction, a made-to-order contract is finalized. Эта запутанная ситуация отнюдь не способствует общесистемной мобильности и приводит к тому, что каждый отдельный случай представляет собой исключение и, в зависимости от конкретных обстоятельств каждой операции, предполагает необходимость составления специального контракта.
This is also the case with multilateral environmental agreements - most countries have ratified relevant international instruments and are at different stages of national action plans, but there is little implementation owing to financial constraints and the lack of protocol. Аналогичная ситуация наблюдается и в отношении многосторонних природоохранных соглашений: большинство стран ратифицировали соответствующие международные документы и находятся на различных этапах разработки национальных планов действий, однако из-за финансовых трудностей и отсутствия протокола мало что делается для их осуществления.
In case of an alert, the situation is analysed in more detail so that a decision can be taken on whether measures are necessary to avoid a collision. В случае поступления сигнала тревоги ситуация анализируется более подробно, с тем чтобы можно было принять соответствующее решение относительно необходимости принятия мер во избежание столкновения.
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах.
Since the situation did not exist in the case of a disaster, the term "neutrality" should be avoided and the term "impartiality" preferred. Поскольку в случае бедствия такая ситуация отсутствует, следует избегать употребления термина "нейтралитет" и использовать вместо него термин "беспристрастность".
Given that the crucial situation of women's rights was exacerbated in conflict situations, as was the case in the Democratic Republic of the Congo, the requests made in Security Council resolution 1960 (2010) were particularly important. С учетом того что серьезная ситуация с соблюдением прав женщин в условиях конфликтов только усугубляется, как это происходит в Демократической Республике Конго, призывы, содержащиеся в резолюции 1960 (2010) Совета Безопасности, выглядят особенно актуальными.
If the world did not react, a signal would be sent that international concern had decreased or that the situation had improved, which was not the case. Если мир не отреагирует, это будет означать, что уровень международной обеспокоенности снизился или что ситуация улучшилась, что не соответствует действительности.
In the case of freight trains, the above-mentioned problems caused delays in the delivery of time-sensitive products such as food; Аналогичная ситуация с грузовыми поездами привела к задержкам с доставкой таких жизненно важных продуктов, как продовольствие;
The same situation pertained in the case of the Administrative Assistant, who was acting as the petty cash custodian without proper designation as required under Rule 104.8 of the United Nations Financial Regulations and Rules. Аналогичная ситуация возникла в случае младшего административного сотрудника, который занимался хранением мелких денежных сумм, не имея на то надлежащих полномочий, как того требует правило 104.8 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this was also the case with other funds and programmes: funds were earmarked for specific projects by donors and therefore could not be utilized to build a cash reserve. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что такая же ситуация характерна и для других фондов и программ: финансовые средства резервируются донорами на конкретные проекты и поэтому не могут быть использованы для создания резерва денежной наличности.
The Executive Director confirmed that this had been the case for the relocation of staff, which was to begin in the weeks following the audit by the Board. Директор-исполнитель подтвердил, что такая ситуация сложилась в отношении переезда персонала, который должен был начаться через несколько недель после проведения ревизии Комиссией.
Environmental organizations made vocal protest against above-mentioned events and the situation has been improved a little after this; though the actions from the Government regarding this case is not yet sufficient. Природоохранные организации выступили с решительным протестом в связи с упомянутыми выше случаями и вскоре после этого ситуация была исправлена; вместе с тем действиям правительства в этой связи все еще не хватает необходимой решительности.
This can arise if the fugitive is not arrested until the closure of the Tribunal and if there is no order transferring his or her case to a national jurisdiction. Такая ситуация может возникнуть, когда лицо, скрывающееся от правосудия, не будет арестовано до закрытия Трибунала и не будет принято распоряжение о передаче его или ее дела на рассмотрение в национальный судебный орган.
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией.
A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу.
Similarly, a situation could arise where there has been some broad legal recognition of economic, social and cultural rights, for example, in the Constitution, and a particular case comes before a court requiring enforcement of that right. Аналогичным образом, может возникнуть ситуация, при которой было достигнуто широкое правовое признание экономических, социальных и культурных прав, например в конституции, и в суде рассматривается конкретное дело, требующее обеспечения осуществления этого права.