Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Case - Ситуация"

Примеры: Case - Ситуация
The unilateral statements referred to in the first case covered by guideline 1.5.3 may seem similar to those mentioned in guideline 1.1.6 (which constitute reservations): i.e. statements made under a clause expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty. Односторонние заявления, которых касается первая ситуация, охватываемая руководящим положением 1.5.3, могут показаться близкими к заявлениям, упомянутым в руководящем положении 1.1.6 (являющимся оговорками), а именно к заявлениям, которые делаются на основании клаузулы, прямо разрешающей исключение или изменение некоторых положений договора.
The evidence indicated that, while the case arose out of a breakdown in communication and a misunderstanding of the nature of the relationship, the staff member's behaviour escalated, despite the other staff member's attempts to make clear that it was unwelcome and offensive. По имеющимся свидетельствам, хотя ситуация возникла из-за сбоя в коммуникациях и непонимания характера отношений, в поведениисотрудника произошла эскалация, несмотря на попытки другого сотрудника дать понять, что оно нежелательно и оскорбительно.
The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание.
The "special case of small island developing States" is a clear recognition by partners of our vulnerabilities and the unique challenges faced by our small, isolated, but incredibly beautiful and unique island nations. «Особая ситуация малых островных развивающихся государств» - это четкое признание партнерами наших уязвимых сторон и тех уникальных проблем, с которыми сталкиваются наши небольшие, изолированные, однако необычайно красивые и уникальные островные государства.
The situation in this case requires a much broader perspective and analysis of the views of organizations such as the protection of public order, health, social affairs, as well as towns and municipalities. Сложившаяся ситуация требует гораздо более широкого охвата и анализа мнений организаций, таких как организации, занимающиеся охраной общественного порядка и вопросами здравоохранения и социального обеспечения, а также мнений городов и муниципалитетов.
Notwithstanding the continued communications and negotiations, it is often the case that the memorandum of understanding will not be signed by the troop-contributing country before deployment, and it may not be signed for some months. Несмотря на продолжение контактов и переговоров, нередко возникает ситуация, когда страна, предоставляющая войска, не подписывает меморандум о взаимопонимании до развертывания, и такой меморандум может оставаться неподписанным в течение нескольких месяцев.
The case of a merger in the beverages industry in Kenya contained in the recent compilation of competition cases in developing countries carried out by UNCTAD illustrates how FDI can have effects on competition within national markets. Ситуация с одним из слияний в производстве безалкогольных напитков в Кении, описанная в недавно выпущенном ЮНКТАД сборнике о конкуренции в развивающихся странах, показывает, как ПИИ могут влиять на конкуренцию на национальных рынках.
Resources associated with the standardized funding model were based on initial investment costs associated with the establishment of a new mission, but this was not the case with UNMISS. Объем ресурсов, предусмотренный стандартизированной моделью финансирования, основывался на первоначальных расходах, связанных с созданием новой миссии, однако в случае МООНЮС сложилась иная ситуация.
The Tribunal also considered that the evidence submitted by Bangladesh did not prove the existence of a tacit or de facto agreement and found that, in the light of the circumstances of the case, there was no situation of estoppel. Трибунал также счел, что материалы, представленные Бангладеш, не доказывают наличия молчаливого или фактического согласия, и пришел к выводу, что с учетом обстоятельств дела ситуация эстоппеля не возникает.
It was the Committee's responsibility to speak out on behalf of the victims in the Democratic People's Republic of Korea by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. Долг Комитета - принять данный проект резолюции и выступить, тем самым, на стороне жертв таких нарушений в Корейской Народно-Демократической Республике; в противном случае международное сообщество пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, что не соответствует действительности.
It was important to speak out on behalf of the victims by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. Важно говорить от имени жертв путем принятия этого проекта резолюции; неспособность сделать это пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, хотя это не так.
Mr. Murphy proposed replacing the words "the WTO case" with "the WTO situation" in the second sentence. Г-н Мерфи предлагает во второй фразе заменить слова "дело ВТО" словами "ситуация с ВТО".
In this case, the Human Rights Committee made clear that a situation that occurred during a period in which a State was a party neither to the CCPR nor to the CCPR-OP could nevertheless be examined by the Committee and lead to the finding of a violation. В этом случае Комитет по правам человека четко заявил о том, что ситуация, произошедшая в период, когда государство-участник не было участником ПГПП или ПГПП-ФП, может, тем не менее, быть рассмотрена Комитетом, и в результате этого рассмотрения может быть установлено нарушение.
The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее.
This was clear in the case of the United Republic of Tanzania, where the value of diamonds is not checked on export and is declared as being five times lower that it is, but is correctly declared on import into Antwerp. Такая ситуация наблюдалась в случае с Объединенной Республикой Танзанией, где стоимость алмазов при экспорте не проверяется и декларируется на уровне в пять раз ниже их действительной цены, однако при ввозе в Антверпен этот показатель указывается правильно.
This would be the case even if a violation of international law, including human rights or international humanitarian law, was committed by an individual who might be a soldier, a policeman or other government official. Эта ситуация возникает даже в том случае, если нарушение международного права, включая права человека или международное гуманитарное право, было совершено физическим лицом, будь то военнослужащим, полицейским или иным государственным служащим.
National minority organizations were consulted on this process, as the situation of minority languages varies greatly from case to case, their coverage being difficult to achieve in a coherent way. В ходе этого процесса проводятся консультации с организациями национальных меньшинств, поскольку ситуация с языками национальных меньшинств сильно различается в зависимости от конкретного случая, а это затрудняет их сбалансированный охват.
The more likely case involves the discovery of the defect after the new law came in force, in which case a rule providing for automatic effectiveness upon the coming into force of the new law is justified. Более вероятной является ситуация, когда о порочности сделки стало известно после вступления в силу нового законодательства, что оправдывает применение нормы, согласно которой право приобретает действительность автоматически с момента вступления в силу нового законодательства.
While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна.
In 1996, his country had still not ratified many of the international human rights instruments to which it had since become a party, which is why that had not been the case when the peace agreements had been negotiated. Однако при заключении мирных соглашений ситуация была иной, поскольку в 1996 году его страна еще не ратифицировала многие из международных договоров о правах человека, к которым присоединилась впоследствии.
While in the realm of the law of treaties the possible grounds for their invalidity, termination and suspension have been the subject of a huge number of studies and opinions in the literature, this has not been the case in the area that concerns us. Хотя в сфере права международных договоров возможные основания недействительности, прекращения и приостановления их действия являются объектом многочисленных заключений и исследований, в рассматриваемой нами теме сложилась иная ситуация.
A prize fund would work well in areas in which needs are well known - the case for many diseases afflicting the poor - allowing clear goals to be set in advance. Призовой фонд хорошо работал бы в тех областях, где потребности хорошо известны - ситуация со многими болезнями, которым подвержены бедные, - он позволил бы заранее устанавливать ясные цели.
The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток".
Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности.
The particularly alarming case of the Regional Centre for Africa, which Togo has the honour of hosting, is a good illustration of this point and must be examined with care. Особое беспокойство вызывает ситуация в Региональном центре для Африки, который Того имеет честь принимать у себя; эта ситуация является яркой иллюстрацией к сказанному выше и требует тщательного рассмотрения.