Although most States indicate there is no financial penalty in undertaking learning, it is the case that, for some learners, their inability to participate in employment affects their finances. |
Хотя многие государства сообщают об отсутствии каких-либо финансовых штрафов за участие в процессе обучения, на практике для некоторых учащихся складывается такая ситуация, при которой тот факт, что они не участвуют в трудовой деятельности, сказывается на их финансах. |
Thus, companies located in this part of the city, as is the case with Embraco, must relocate to industrial areas on the city outskirts. |
Г-н Cheng Liu, главный операционный менеджер в Китае, отмечает: "Наши производственные мощности возрастут от текущего производства в 1.7 миллионов до 3.7 миллионов всего за один шаг". По словам г-на Carlos Kielwagen, ответственного за осуществление процесса, эта ситуация представила возможность для усовершенствований. |
But this might not always be the case: it is also possible that increasing the degree of the approximating polynomial does not increase the quality of approximation at all even if the function f to be approximated is infinitely many times differentiable. |
Возможна также ситуация, когда возрастание порядка многочлена не увеличивает качество приближения вообще, даже если функция f дифференцируется бесконечное число раз. |
Such is the case with the external debt, the increase in oil prices and the massive migration of thousands of dispossessed people who come from other areas seeking to find a better future than they have in their own lands. |
Такова ситуация с внешним долгом, ростом цен на нефть и массовой миграцией тысяч обедневших людей, приезжающих из других регионов в поисках лучшей доли. |
In that case, it makes little sense to hold Spanish debt, either, which is also mostly external. Spain's financial exposure to Portugal and its housing-led recession don't help matters. |
Финансовая открытость Испании для Португалии и рецессия, к которой привела ситуация с жилищным строительством, не помогут решить проблему. |
With regard to the rights of foreigners, there had been a great deal of publicity in the 1990s surrounding the case of a Russian woman who had spent a long period in Cuba and married a Cuban. |
Что касается прав иностранцев, то в 1990-х годах широко освещалась ситуация с русской женщиной, которая долгое время проживала на Кубе и вышла замуж за кубинца. |
Salt Lake City has become a case of market saturation on the FM dial; one cannot go through more than about two frequencies on an FM radio tuner before encountering another broadcasting station. |
В Солт-Лейк-Сити сложилась ситуация насыщенности рынка вещания в FM-диапазоне, в результате чего, если прокрутить FM-тюнер, то через две частоты обязательно попадёшь на какую-либо радиостанцию. |
This situation can arise from the considerable time it takes for a case to pass through the courts and from the expense that such a process implies for those affected, to name but two reasons. |
Такая ситуация может возникнуть в результате длительности процедуры рассмотрения дела в суде и расходов, которые вынуждены нести потерпевшие, и это лишь две причины. |
Environmental organizations expressed their great protested vehemently against above-mentioned events and the situation has been somewhat improved a little after thissince,; though there is not yet enough actions from the government action. regarding this case is not sufficient yet. |
Природоохранные организации выступали с энергичными протестами, и в последнее время ситуация несколько улучшилась, хотя правительство все еще не проявляет достаточной активности. |
As regards the Union's institutions, I personally think that sooner or later the situation will demand a two-chamber system, as is the case with most federations. |
В отношении институтов Союза, я лично думаю, что раньше или позже ситуация потребует создание двух-палатной системы, по примеру большинства федераций. |
The comparative summary discusses the simultaneous and subsequent consideration of the "same matter". The alternatives of article 4 also preclude admissibility in the case of prior examination by the Committee itself, a situation not addressed under other procedures. |
Альтернативные варианты статьи 4 также исключают приемлемость в том случае, если сообщение уже рассматривалось самим Комитетом, - ситуация, которая не затрагивается в рамках других процедур. |
The most disputed issue in this regard arises when it comes to settling the prescriptive status of national against international enactments and determining which prevails in case of conflict. |
Наиболее противоречивая ситуация возникает при установлении нормативной иерархии между национальными и международными нормами и определении преимущественной силы той или иной нормы в случае возникновения конфликта. |
A case in point is the situation in the north where, after continued bouts of small-scale fighting during the period of this report, a more constructive approach has been adopted by the leaderships of the rival parties, Jumbish and Jamiat. |
Примером этого служит ситуация на севере, где после постоянных вспышек мелкомасштабных боевых действий в период, охватываемый настоящим докладом, руководство противоборствующих партий - Джумбиш и Джамиат - взяло на вооружение более конструктивный подход. |
There had been a lot more resistance on the part of the receiving populations, communities or municipalities when the international community tried to organize, as the case dictated, a rather strong-armed approach to the return of refugees. |
Когда международное сообщество попыталось утвердить, как того требовала ситуация, достаточно твердый подход к возвращению беженцев, со стороны принимающего населения, принимающих общин и городов, проявлялось гораздо больше сопротивления. |
Technical issues The case studies illustrate a number of technical challenges in the practical implementation of IFRS. |
Ситуация дополнительно осложняется в случае одновременного перехода на МСФО и МСА. |
Provisional detention could not be extended except at the request of the Prosecutor General, and only when the case required international legal assistance or was particularly complicated. |
Этот срок может быть продлен только по требованию Прокурора Республики; такая ситуация возможна в том случае, если дело требует международной правовой помощи или касается очень сложного случая. |
In that case, the onus of showing that that interim measure was in line with what had been ordered by the arbitral tribunal properly fell on the party seeking enforcement. |
Первая ситуация возникает, когда другая сторона не возражает против приведения в исполнение обеспечительной меры. |
Women do require support with regard to getting honest grievances before those with the power to make a difference, and that will continue to be the case for some time to come. |
Женщинам действительно необходима поддержка в доведении их обоснованных жалоб и претензий до тех, кто располагает полномочиями для изменения ситуации, и в обозримом будущем эта ситуация сохранится. |
But this is no longer the case. Since the end of 2002, Schröder and the SPD have been facing unusually low public approval ratings - and this pattern is not likely to change soon. |
Но ситуация изменилась: с конца 2002 года Шредер и СДПГ имеют необыкновенно низкий рейтинг одобрения общественности, и ожидать изменений к лучшему в ближайшем будущем не приходится. |
Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. |
Ситуация в мечети Бабри, даже если она частично может быть урегулирована юридическим путем, требует чрезвычайно осмотрительного и продуманного подхода. |
Should that be the case, the independent expert will follow up the action taken by the prosecution service, unless the Appeal Court is requested to clarify the point. |
Если это входит в их намерение, независимый эксперт непременно проследит за последующими действиями прокуратуры, если только эта ситуация не будет прояснена апелляционным судом. |
These statistics must not blind us to infrastructural problems, and gross inadequacies compared to Western countries; but the case of the far north of the country - where 30 children in the school-aged bracket do not go to school - rightly commands our attention. |
Эти статистические данные не должны позволить забыть о колоссальном по сравнению с западными странами дефиците инфраструктуры; однако нашего особого внимания по справедливости требует ситуация на самом севере страны, где 30% из группы детей школьного возраста не учатся в школе. |
This is a case, which was prompted by a take-over of Bonnita South Africa by Parmalat of Italy that had spillover effects upon the Zambian Bonnita subsidiary. |
Данная ситуация возникла в результате приобретения компании "Боннита саут эфрика" итальянской компанией "Пармалат", которое косвенно затронуло замбийский филиал "Боннита". |
Our aim should be to invent financial mechanisms for segmenting and spreading risk, so that one bad case no longer has the potential to destroy the whole system. |
Нашей целью должно быть создание финансовых механизмов для сегментации и распределения риска таким образом, чтобы кризисная ситуация в одной стране не имела достаточного потенциала для разрушения всей системы. |
In at least one case an organization has been wrongfully refused registration, possibly in connection with the above-mentioned law, which has been used to threaten closure in other cases seriously hampering the organizations' ability to exercise their rights to freedom of expression and association. |
Российские власти угрожают проведением расследований 400 местным религиозным организациям52. Ситуация дополнительно усугубляется в связи с применением нового законодательства об "экстремистской" деятельности и/или литературе, которое несправедливо используется для отнесения "свидетелей Иеговы" к категории "экстремистских" организаций53. |