Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Case - Ситуация"

Примеры: Case - Ситуация
The case of UNAMET was not encouraging in that respect: the first phase had been financed almost entirely from voluntary contributions, and Japan in particular had contributed over $10 million to the Trust Fund. Не воодушевляет в этом плане ситуация с Миссией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), первый этап которой финансировался почти целиком за счет добровольных взносов; Япония, в частности, выделила в соответствующий целевой фонд свыше 10 млн. долл. США.
Such measures are to be applied for as long as those situations exist, and they must be reasonable and proportionate to the objective pursued in each case. Такие меры, принимаемые там, где сложилась подобная ситуация, должны быть разумными и применяться, исходя из решаемой в каждом конкретном случае задачи.
In this bracing talk, coral reef ecologist Jeremy Jacksonlays out the shocking state of the ocean today: overfished, overheated, polluted, with indicators that things will get muchworse. Astonishing photos and stats make the case. В этой беседе, Джереми Джексон, эколог специализирующийсяна коралловых рифах рассказывает о шокирующем состояниисовременного океана - он перегрет, загрязнён, рыба выловлена и естьвсе основания полагать, что ситуация только ухудшается. Поражающиефотографии и статистика предоставляют отличныеиллюстрации.
The current situation in Europe, where new European Union border States struggled with the number of arrivals and human dramas played out in the Mediterranean, made a compelling case for the tasks UNHCR had set itself. Современная ситуация в Европе, где новые государства-члены, располагающиеся на границах Европейского союза, столкнулись с большим числом прибывающих лиц и трагическим положением в районе средиземноморья, демонстрирует актуальность тех задач, которые ставит перед собой УВКБ.
However, this is not necessarily the case in non-Article 5 Parties where the drivers for further transition need to come from the climate agenda, bearing in mind that the phase-out of ozone-depleting substances is already complete. При этом ситуация может быть иной в странах, не действующих в рамках статьи 5, где движущие факторы для дальнейшего перехода должны определяться климатическими соображениями, принимая во внимание, что поэтапная ликвидация озоноразрушающих веществ уже завершена.
This has not been the case with these treatments, and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective, a large portion of the target population should see clinically significant improvement. С этими медикаментами ситуация обстоит не так, а директивы Управления по контролю за продуктами и лекарствами говорят, что лекарство считается эффективным, только когда бо́льшая часть целевой группы населения видит значительные улучшения.
29/ Such was the case with the privatization of British Telecommunications PLC, where a minority of the shares was offered in the equity markets of Canada, Japan and the United States. 29/ Такая ситуация возникла в случае приватизации публичной компании с ограниченной ответственностью "Бритиш телекоммьюникейшнс", когда на фондовых рынках Канады, Соединенных Штатов и Японии было размещено менее половины акций.
She posited a case in which a State made a declaration under draft article 18, paragraph 2, to exclude the application of the convention to, for example, family law matters. Однако ситуация представляется не совсем ясной, например, в случае, когда какое-либо государство делает заявление в соответствии с пунктом 2 статьи 18 о неприменении Конвенции, в частности, к вопросам семейного права.
4 This, however, was not the case for Brazil, where all fundamentals were solid, and economic policies prior to the crisis were orthodox. 4 Иная ситуация, однако, наблюдалась в Бразилии, где все основные показатели экономической деятельности оставались прочными и где перед началом кризиса проводилась вполне обычная экономическая политика.
In the case of Gabarra (Norte de Santander), for example, the lack of State action to prevent new massacres was particularly evident, despite many warnings. Наиболее ярким примером такого подхода может служить ситуация в Габарре (северная часть Сантандера), где несмотря на множество предостережений государство не приняло никаких мер для предупреждения новых массовых убийств.
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ.
The situation is somewhat unclear, although it appears that increasingly States are inclined to adopt the position expressed by Spain in the case under discussion. Ситуация представляется довольно расплывчатой, хотя, как представляется, все большее число государств склоняется именно к этой позиции.
At the time, major critical aspects of the action plan on integration and rehabilitation had not been agreed, and to a significant extent this remains the case today. На тот момент еще не был согласован ряд важнейших аспектов плана действий по интеграции и реабилитации, и в целом ситуация пока не изменилась.
This situation is largely expected to remain unchanged as long as current market prices are deemed unremunerative, which is still the case for most of the closed-down mines despite recent substantial price upturns. Такая ситуация, вероятно, будет сохраняться до тех пор, пока текущие рыночные цены считаются неприбыльными, каковыми они по-прежнему являются для большинства закрытых рудников, несмотря на недавний рост цен.
Whatever the case, the situation is such that, in our view, the Security Council cannot rule out any option, whether it be to provide support for AMISOM or to consider mandating an ad hoc force or a possible peacekeeping force. Как бы то ни было, с нашей точки зрения, ситуация такова, что Совет Безопасности не может исключать никакие варианты, будь то оказание поддержки АМИСОМ, предоставление мандата специальным силам или возможное использование сил по поддержанию мира.
Moreover the authority has to be habitually exercised in the other State; whether or not this is the case should be determined on the basis of the commercial realities of the situation. Кроме того, такие полномочия должны обычно осуществляться в другом государстве; вопрос о том, отвечает ли та или иная ситуация этим требованиям, следует решать с учетом реальных коммерческих условий, сложившихся в данной ситуации.
The Jihan (Yemen) case: the Jihan (Yemen) is described in paragraphs 46 to 55 above. Ситуация с судном «Джихан» (Йемен): ситуация с судном «Джихан» (Йемен) описана в пунктах 46 - 55.
Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier. Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика.
Therefore, there is much uncertainty about what allowable uses can be made of a rehabilitated site based on the results of such evaluations; (3) different case studies also showed how specific each situation is, including for natural attenuation. Поэтому на основе результатов таких оценок нельзя сколь-либо определенно судить о возможных дальнейших видах использования рекультивированных участков; З) различные тематические исследования показали, насколько уникальной является каждая ситуация, в том числе с точки зрения природного демпфирования.
If 10 years ago macroeconomic stability and relative growth conditions could be taken for granted in most developing countries in Latin America and Asia, then, after the financial crises in Brazil, South-East Asia, Argentina and Ecuador, this was no longer the case. Если десять лет назад условия макроэкономической стабильности и относительного роста могли рассматриваться в большинстве развивающихся стран Латинской Америки и Азии как нечто само собой разумеющееся, то после финансовых кризисов в Бразилии, Юго-Восточной Азии, Аргентине и Эквадоре ситуация изменилась.
The worst case for this situation would be extremely fuel-lean conditions and high dilution ratios, which occur simultaneously at idle, when using a partial flow sampler to achieve proportional sampling. Наихудшая ситуация наблюдается в процессе сжигания крайне бедной топливно-горючей смеси при высоких коэффициентах разбавления, фиксируемых одновременно в режиме холостого хода, когда используется система отбора проб с частичным разбавлением потока для получения пропорциональных проб.
This clearly has not been, and is not, the case, and this only adds to the misrepresentation of the reality on the ground. Очевидно, что на самом деле ситуация не была и не является таковой, и это лишь еще больше искажает действительное положение дел.
The Ombudsperson's intervention in the case of INAMU, which has been mentioned above, included a wide-ranging investigation and was extremely helpful in informing the public about what was occurring in this institution. Его вмешательство в ситуацию с НИЖ по итогам масштабной проверки, о чем уже говорилось выше, имело огромное значение для того, чтобы граждане знали о том, какая ситуация сложилась в этом учреждении.
This remains the case despite the neurologist report citing your lingering double vision, memory loss Ситуация остается таковой, несмотря на отчет невролога, указавшего на ухудшение вашего зрения, провалы в памяти и обмороки
In the latter case, the creditor could obtain assignment of the retention-of-title contract and the situation might be further complicated in the event of non-asset-specific borrowing. В последнем случае кредитор может получить уступку по договору о праве на удержание правового титула, причем эта ситуация может осложниться в случае получения взаймы средств, не предназначавшихся для приобретения этих конкретных активов.